Genesis 27:36 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以扫 说:“怪不得他叫 雅各 ,他已经骗了我两次,先前把我长子的名分夺去,现在又夺去我的福分!”接着他对父亲说:“难道你没有留下别的祝福可以给我吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、名之為 雅各 、 雅各亦欺詐之義 不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以掃 說、稱他的名為 雅各 、 不正是該當的麼、他從前奪了我長子的名分、現在又奪了我的福分。 以掃 又說、豈沒有留下可以為我祝的福麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以掃 說:「他名 雅各 ,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」 以掃 又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以扫说:“他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。”以扫又说:“你再没有祝福留给我吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以掃 曰、宜其名 雅各 、彼欺我者再、昔奪我長子之業、今又奪我之嘏耶、又曰、豈更無嘏、可為我祝乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以掃 曰、宜其名 雅各 彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可為我祝乎。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以掃 說:「怪不得他叫 雅各 ,他已經騙了我兩次,先前把我長子的名分奪去,現在又奪去我的福分!」接著他對父親說:「難道你沒有留下別的祝福可以給我嗎?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以掃說:“他名叫雅各不是很對嗎?因為他欺騙了我兩次。從前他奪去我的長子名分,現在他又奪去我的祝福。”以掃又說:“你再沒有祝福留給我嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以扫 说:“他名叫 雅各 不是名副其实吗?他两次都欺骗了 我:他先夺取了我长子的名份,看哪,他现在又夺取了我的祝福!” 以扫 又说:“难道你没有留下什么祝福给我吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以掃 說:「他名叫 雅各 不是名副其實嗎?他兩次都欺騙了 我:他先奪取了我長子的名份,看哪,他現在又奪取了我的祝福!」 以掃 又說:「難道你沒有留下什麼祝福給我嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以扫 说:「他名 雅各 ,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。」 以扫 又说:「你没有留下为我可祝的福吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以掃 說:「他名叫 雅各 ,豈不是這樣嗎?他欺騙了我兩次:他先前奪了我長子的名分,看哪,他現在又奪了我的福分。」 以掃 又說:「你沒有留下給我的祝福嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以扫 说:“他名叫 雅各 ,岂不是这样吗?他欺骗了我两次:他先前夺了我长子的名分,看哪,他现在又夺了我的福分。” 以扫 又说:“你没有留下给我的祝福吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以掃 說:「這是他第二次欺騙我,難怪他名叫 雅各 。他搶走了我作長子的名分,現在又奪去我的福分。爸爸,你沒有留些福分給我嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以掃 講:「這係佢第二擺欺騙𠊎,難怪佢个名安到 雅各 。佢搶走𠊎長子个名份,這下又搶走𠊎个祝福。你敢無留一項祝福給𠊎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以掃 說:「他名叫 雅各 ,豈不是這樣嗎?他欺騙了我兩次:他先前奪了我長子的名分,看哪,他現在又奪了我的福分。」 以掃 又說:「你沒有留下給我的祝福嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰名他 牙可百 豈不是說得是。蓋兩次其騙我其取我生業去。而今卻他取我祝去。又曰汝還非存一祝給我
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以扫 说:「他名 雅各 ,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。」 以扫 又说:「你没有留下为我可祝的福吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以掃 講:「伊叫做 雅各 ,豈毋是真合?伊騙我兩遍:搶我大子的名份,此遍閣搶我的福分。」 以掃 閣講:「你豈無閣有什麼通給我祝福?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sò kóng, “I kiò-chòe Ngá-kok, kiám m̄-sī chin ha̍h? I phiàn góa nn̄g piàn: Chhiúⁿ góa tōa-kiáⁿ ê bêng-hūn, chit-piàn koh chhiúⁿ góa ê hok-hūn.” Í-sò koh kóng, “Lí kiám bô koh ū sím-mi̍h thang kā góa chiok-hok?”
Chinese Traditional ERV 2006
以扫说∶“是的,怪不得他的名字叫雅各。他这是第二次欺骗我了!他曾骗走了我的长子权,现在又夺去了我的福份。”接着,他问∶“爸爸,你没有留下一些可为我祝福的吗?”