Genesis 27:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘你去打些野味回来,做成美食给我吃,以便我死之前在耶和华面前给你祝福。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
為我獵野獸作嘉肴、我食之、及我未死、我於主前為爾祝福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你去、為我得獲野獸、作成美味給我吃、我便趁我還沒有死之先、在主面前為你祝福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
可獲野獸、以作嘉肴、與我食之、及我未死、於耶和華前、為爾祝嘏、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、籲 耶和華 為爾祝嘏。
Chinese Bible CCB (Traditional)
『你去打些野味回來,做成美食給我吃,以便我死之前在耶和華面前給你祝福。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘你去為我打些獵物回來,給我預備美味的食物,讓我吃了,在我未死以前可以在耶和華面前給你祝福。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘你把野味带回来,做成美食给我吃,好让我在死之前,在耶和华面前祝福你。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『你把野味帶回來,做成美食給我吃,好讓我在死之前,在耶和華面前祝福你。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
『你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『你去打獵,照我喜歡的口味燒給我吃,好讓我在死以前,在上主面前祝福你。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『你去將野獸帶來,煮好給𠊎食,然後𠊎愛在吂死以前,在上主面前祝福你。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『你去把獵物帶回來,做成美味給我吃,讓我在未死之前,在耶和華面前為你祝福。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
取我以野肉。弄有味之菜致我得食而我未曾死可在神之前以我心祝爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
『你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『你去掠獵物倒來,煮互好食,捧來互我;我欲佇猶未死以前,佇上主的面前給你祝福。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Lí khì lia̍h la̍h-bu̍t tò--lâi, chú hō͘ hó-chia̍h, phâng-lâi hō͘ góa; góa beh tī iáu-bē sí í-chêng, tī Siōng Chú ê bīn-chêng kā lí chiok-hok.’
Chinese Traditional ERV 2006
‘去打些野味来,照我喜爱的口味作好给我吃,我要在死以前在主的面前为你祝福。’