Genesis 29:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们说:“不行,要等所有的羊群到齐,把井口的石头滚开后,才能饮羊。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
答曰、不能、必待諸群咸集、移石離井口、方可飲羊、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們說、我們不能、等羊羣聚齊、將石頭轉離井口、方可飲羊。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們說:「我們不能,必等羊羣聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、不能、必待群畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,把井口的石頭滾開後,才能飲羊。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们说:“我们不能这么做!要到所有的羊群都聚拢,石头从井口挪开后,我们才能给羊群饮水。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們說:「我們不能這麼做!要到所有的羊群都聚攏,石頭從井口挪開後,我們才能給羊群飲水。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊群聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们说:“我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們回答:「我們要等到羊都到齊,牧人一起把井口的石頭滾開,才能給羊水喝。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講:「若無等到羊仔到齊,𠊎等做毋得將井堘个石頭碾開俾羊仔食水。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們說:「我們不能這樣,必須等所有的羊羣聚集,人把石頭移開井口,我們才可以取水給羊喝。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等曰我們不能。待諸群集會才從井口移去其石。我們方給羊飲水。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶講:「阮猶𣍐當,著聽候所有的羊群攏到,牧者給石頭徙開,才會當互羊飲水。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kóng, “Goán iáu bōe-tàng, tio̍h thèng-hāu só͘-ū ê iûⁿ-kûn lóng kàu, bo̍k-chiá kā chio̍h-thâu sóa-khui, chiah ōe-tàng hō͘ iûⁿ lim-chúi.”
Chinese Traditional ERV 2006
牧人们说∶“我们得等羊群都到齐了之后才能给羊饮水。那时,我们一起动手把井口上的石头推开,才能给羊饮水。”