Genesis 3:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
二人的眼睛就打开了,发觉自己原来赤身露体,便编起无花果树的叶子来遮体。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
二人眼睛就明亮了、這纔覺得自己是赤露身體、就拏無花果樹的葉子為自己編作裙子。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
Chinese Bible CCB (Traditional)
二人的眼睛就打開了,發覺自己原來赤身露體,便編起無花果樹的葉子來遮體。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們兩人的眼睛開了,知道自己是赤身的,就把無花果樹的葉子縫合起來,為自己做了腰上的遮蓋。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們一吃那果子,眼就開了,發現自己赤身露體;因此,他們編了無花果樹的葉子來遮蓋身體。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢兩儕个目珠就金起來,正知自家係赤身露體,就編無花果樹个葉仔來遮身體。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們二人的眼睛就開了,知道自己赤身露體,就編織無花果樹的葉子,為自己做成裙子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊兩人之目則啟而知為赤身。且伊縫連無花果樹之葉以做于自半圍者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶兩個人的目睭就開,才知家己是赤身露體,就編無花果樹葉做裙縖啲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In nn̄g ê lâng ê ba̍k-chiu chiū khui, chiah chai ka-kī sī chhiah-sin-lō͘-thé, chiū pīⁿ bû-hoa-kó chhiū-hio̍h chòe kûn hâ--teh.
Chinese Traditional ERV 2006
吃完果子,他们的眼就开了,发现自己赤身露体;于是,他们把无花果树的叶子编在一起作缠腰布。