Genesis 30:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
利亚 说:“我真有福啊!妇女们会说我有福!”她就为孩子取名叫 亚设 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
利亞 說、我是有福的、眾女子都必說我是有福的、因此給他起名呌 亞設 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
利亞 說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫 亞設 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
利亞 曰、我福矣、羣女將謂我有福、故名之曰 亞設 、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
利亞 命名 亞設 、曰、我蒙福祉、群女將謂我有福。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
利亞 說:「我真有福啊!婦女們會說我有福!」她就為孩子取名叫 亞設 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
利亞說:“我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。”於是給孩子起名叫亞設。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
莉亚 说:“我真有福啊!众女子都会称我有福。”于是给孩子起名为 亚设 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
莉亞 說:「我真有福啊!眾女子都會稱我有福。」於是給孩子起名為 亞設 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
利亚 说:「我有福啊,众女子都要称我是有福的」,于是给他起名叫 亚设 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
利亞 給他起名叫 亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
利亚 给他起名叫 亚设 ,说:“我真有福啊,众女子都要称我有福。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
麗亞 說:「我真有福氣呀!女人都會以我為有福的」;於是替孩子取名 亞設 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
麗亞 講:「𠊎真有福氣噢!所有个婦人家會講𠊎真係有福氣。」姖就㧯佢安名 亞設 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
利亞 給他起名叫 亞設 ,說:「我真有福啊,眾女子都要稱我有福。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 利亞 曰我已福矣蓋女輩必要稱我祝也且名之叫 亞實耳
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
利亚 说:「我有福啊,众女子都要称我是有福的」,于是给他起名叫 亚设 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
麗亞 講:「我有福氣!眾女子會講我是有福氣的查某人。」伊就給囝仔號名叫做 亞設 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lē-a kóng, “Góa ū hok-khì! Chèng lú-chú ōe kóng góa sī ū hok-khì ê cha-bó͘-lâng.” I chiū kā gín-á hō-miâ kiò-chòe A-siat.
Chinese Traditional ERV 2006
利亚说∶“我有福啊,众女子都会称赞我有福!”因此,她给孩子起名叫亚设 。