Genesis 30:18 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
利亚 说:“我把婢女送给丈夫,现在上帝给我报酬了。”因此,她就为孩子取名叫 以萨迦 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
利亞 曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰 以薩迦 、 以薩迦譯即得值之義
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
利亞 便說、我將使女給了我的丈夫、因此天主賞賜我、就給他起名呌 以薩迦 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
利亞 說:「神給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫 以薩迦 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
利亞 曰、昔我以婢與夫、今蒙上帝予我值、故名之曰 以薩迦 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
利亞 命名 以薩迦 、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。
Chinese Bible CCB (Traditional)
利亞 說:「我把婢女送給丈夫,現在上帝給我報酬了。」因此,她就為孩子取名叫 以薩迦 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
莉亚 说:“神给了我赏报,因为我把自己的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名为 以萨迦 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
莉亞 說:「神給了我賞報,因為我把自己的婢女給了我的丈夫。」於是給孩子起名為 以薩迦 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
利亚 说:「上帝给了我价值,因为我把使女给了我丈夫」,于是给他起名叫 以萨迦 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
利亞 給他起名叫 以薩迦 ,說:「上帝給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
利亚 给他起名叫 以萨迦 ,说:“上帝给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
麗亞 說:「上帝報賞了我,因為我把自己的女奴給了丈夫」;於是替孩子取名 以薩迦 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
麗亞 講:「上帝報答𠊎,因為𠊎將自家个使女給吾老公。」姖就㧯佢安名 以薩迦 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
利亞 給他起名叫 以薩迦 ,說:「 神給了我工價,因為我把婢女給了我的丈夫。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 利亞 曰神賜我以僱報因我以婢給本丈夫。故名之叫 以撒革耳
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
利亚 说:「 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫」,于是给他起名叫 以萨迦 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
麗亞 講「上帝報賞我,因為我將女婢互我的丈夫」,就給伊號名叫做 以薩迦 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lē-a kóng “Siōng-tè pò-siúⁿ góa, in-ūi góa chiong lú-pī hō͘ góa ê tiōng-hu”, chiū kā i hō-miâ kiò-chòe Í-sat-ka.
Chinese Traditional ERV 2006
利亚说∶“上帝给了我报偿,因为我把自己的使女给了丈夫。”因此,她给孩子起名叫以萨迦 。