Genesis 30:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
请把我的妻儿给我,我好离开。她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求你將我因服事你所得的妻子兒女給我、呌我回去、我怎樣服事你、你也知道。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
請把我的妻兒給我,我好離開。她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
准我帶走妻妾和兒女,我就離開;他們是我替你工作得來的。你知道我多麼努力替你工作!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
准𠊎帶𡜵娘、細姐㧯子女離開;𠊎識為到佢等服事你。你知𠊎樣般煞猛㧯你工作!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又以我曾服事爾致得之諸妻且兒給我而放我去。蓋爾知我曾代汝做之事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
嘛請你將我服事你所得著的某子攏互我,互阮倒去;我按怎出力服事你,你攏知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
mā chhiáⁿ lí chiong góa ho̍k-sāi lí só͘ tit--tio̍h ê bó͘-kiáⁿ lóng hō͘ góa, hō͘ goán tò--khì; góa án-chóaⁿ chhut-la̍t ho̍k-sāi lí, lí lóng chai.”
Chinese Traditional ERV 2006
请准我带着妻儿一起回去,我为你做了这么多年的工,我的妻儿就算是我替你工作的报偿。请让我走吧!”