Genesis 30:31 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拉班 问:“我该给你什么呢?” 雅各 说:“你不用给我什么,只要你答应一件事,我就继续照料你的羊群。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拉班 曰、我以何予爾、 雅各 曰、無庸以何者予我、惟有一事、爾若行之、則我仍牧爾羊、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拉班 說、我當給你甚麼。 雅各 說、你不必將甚麼給我、只有一件事、你若肯行、我仍舊牧放看守你的羊。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拉班 說:「我當給你甚麼呢?」 雅各 說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊羣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拉班问:“我该给你甚么?”雅各回答:“你甚么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拉班 曰、我何以予爾、曰、無須、惟有一事、爾若行之、則仍牧守爾羣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拉班 曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍為爾牧。
Chinese Bible CCB (Traditional)
拉班 問:「我該給你什麼呢?」 雅各 說:「你不用給我什麼,只要你答應一件事,我就繼續照料你的羊群。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拉班問:“我該給你甚麼?”雅各回答:“你甚麼也不必給我;只要你答應我這一件事,我就繼續牧放看守你的羊群。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
拉班 说:“我该给你什么呢?” 雅各 说:“你什么也不必给我;只要你答应我一件事 ,我就继续放牧、看守你的羊群。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
拉班 說:「我該給你什麼呢?」 雅各 說:「你什麼也不必給我;只要你答應我一件事,我就繼續放牧、看守你的羊群。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拉班 说:「我当给你什么呢?」 雅各 说:「什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拉班 說:「我該給你甚麼呢?」 雅各 說:「你甚麼也不必給我,只要你為我做這件事,我就繼續牧放你的羊群。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拉班 说:“我该给你什么呢?” 雅各 说:“你什么也不必给我,只要你为我做这件事,我就继续牧放你的羊群。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
拉班 問:「我該怎樣酬報你呢?」 雅各 回答:「我不要工錢!如果你同意我的建議,我可以繼續看顧你的羊群。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
拉班 問:「𠊎應該樣般報答你呢?」 雅各 講:「你麼介都毋使報答𠊎;只有一件事,若係你同意𠊎个辦法,𠊎就繼續看顧你个羊群。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拉班 說:「我該給你甚麼呢?」 雅各 說:「你甚麼也不必給我,只要你為我做這件事,我就繼續牧放你的羊羣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其曰。我以何給爾 牙可百 對曰爾不要以何給我若爾肯行此一件我則可尚在喂守爾群。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拉班 说:「我当给你什么呢?」 雅各 说:「什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
拉班 講:「我著什麼互你?」 雅各 講:「你什麼攏毋免互我。有一項代誌你若答應,我就猶原顧守,飼你的羊群。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
La-pan kóng, “Góa tio̍h sím-mi̍h hō͘ lí?” Ngá-kok kóng, “Lí sím-mi̍h lóng m̄-bián hō͘ góa. Ū chi̍t hāng tāi-chì lí nā tah-èng, góa chiū iû-goân kò͘-siú, chhī lí ê iûⁿ-kûn.
Chinese Traditional ERV 2006
拉班说∶“我该怎样酬答你呢?” 雅各说∶“什么你也不必给我,只要你能应承我一件事,我就可以继续看管你的羊群。