Genesis 30:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拉结 说:“上帝为我申冤,也听了我的恳求,赐给我一个儿子。” 拉结 就给孩子取名叫 但 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拉結 曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰 但 、 但譯即伸冤之義
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拉結 說、天主為我伸冤、俯聽我的禱告、賜我一子、因此給他起名呌 但 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拉結 說:「神伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫 但 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拉結 名之曰 但 、曰、上帝伸我冤、聽我祈、賜我一子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拉結 命名 但 、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、
Chinese Bible CCB (Traditional)
拉結 說:「上帝為我伸冤,也聽了我的懇求,賜給我一個兒子。」 拉結 就給孩子取名叫 但 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拉結說:“ 神為我伸了冤,也垂聽了我的聲音,賜給我一個兒子。”所以給他起名叫但。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
拉结 说:“神为我伸了冤,他确实垂听我的声音,赐给了我一个儿子。”因此给孩子起名为 但 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
拉結 說:「神為我伸了冤,他確實垂聽我的聲音,賜給了我一個兒子。」因此給孩子起名為 但 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拉结 说:「上帝伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子」,因此给他起名叫 但 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拉結 給他起名叫 但 ,說:「上帝為我伸冤,也聽了我的聲音,賜給我一個兒子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拉结 给他起名叫 但 ,说:“上帝为我伸冤,也听了我的声音,赐给我一个儿子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
蕾潔 說:「上帝替我伸冤,聽了我的禱告,賜給我一個兒子」;因此替孩子取名 但 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
蕾潔 講:「上帝代𠊎伸冤,也聽𠊎个祈求,賜給𠊎一個孻仔。」所以姖㧯佢安名 但 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拉結 給他起名叫 但 ,說:「 神為我伸冤,也聽了我的聲音,賜給我一個兒子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 拉至利 曰神已審我而且聽我聲音。致賜我一子。故名之叫 但
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拉结 说:「 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子」,因此给他起名叫 但 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
蕾潔 講「上帝替我主持公道,聽我的祈禱,互我有子」,就給伊號名叫做 但 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lúi-kiat kóng “Siōng-tè thòe góa chú-chhî kong-tō, thiaⁿ góa ê kî-tó, hō͘ góa ū kiáⁿ”, chiū kā i hō-miâ kiò-chòe Tān.
Chinese Traditional ERV 2006
拉结说∶“上帝给我伸了冤,他垂听我的祈祷,赐给我一个儿子。”因此,她给孩子起名叫但 。