Genesis 30:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
拉结 说:“我跟姐姐激烈相争,我得胜了。”她就给这孩子取名叫 拿弗他利 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拉結 說、我與我的姐姐大大的相爭、我究竟強勝、因此給他起名叫 納弗大利 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
拉結 說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫 拿弗他利 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
拉结说:“我与姊姊大大地相争 ,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利 。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
拉結 命名 拿弗他利 、曰、我與姊力爭獲勝、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
拉結 命名 納大利 、曰、我與姊力爭得利。
Chinese Bible CCB (Traditional)
拉結 說:「我跟姐姐激烈相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫 拿弗他利 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
拉結說:“我與姊姊大大地相爭 ,我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利 。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
拉结 就说:“我与姐姐大大地相争,并且得胜了。”于是给孩子起名为 拿弗他利 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
拉結 就說:「我與姐姐大大地相爭,並且得勝了。」於是給孩子起名為 拿弗他利 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
拉结 说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫 拿弗他利 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
拉結 給他起名叫 拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
拉结 给他起名叫 拿弗他利 ,说:“我与我姊姊大大较力,并且得胜了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
蕾潔 說:「我跟姊姊鬥,終於贏了」;於是給孩子取名 拿弗他利 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
蕾潔 講:「𠊎㧯吾姊相爭,又爭贏了。」姖就㧯佢安名 拿弗他利 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
拉結 給他起名叫 拿弗他利 ,說:「我與我姊姊大大較力,並且得勝了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 拉至利 曰以大爭求我同姊妹爭求而獲。且名是子叫 拿弗大利 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
拉结 说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫 拿弗他利 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
蕾潔 講「我及我的大姊相爭,我較贏」,就給伊號名叫做 拿弗他利 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lúi-kiat kóng “Góa kap góa ê tōa-chí saⁿ-chiⁿ, góa khah iâⁿ”, chiū kā i hō-miâ kiò-chòe Ná-hut-tha-lī.
Chinese Traditional ERV 2006
拉结说∶“我跟姐姐相争,终于赢了。”于是,她给这个孩子起名叫拿弗他利 。