Genesis 31:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他带着所有的一切渡过 幼发拉底 河,逃往 基列 山区。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃啟行、攜凡所有者以遁、渡河、向 基列 山而進、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
帶著所有的起身逃跑、過河往 基烈 山前行。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就帶着所有的逃跑。他起身過大河,面向 基列山 行去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
挈凡所有、渡河、往 基列 山而遁、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
挈凡所有、渡河向 基列 山而遁。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他帶著所有的一切渡過 幼發拉底 河,逃往 基列 山區。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是,雅各帶著他所有的一切逃走了。他起程渡過了大河,面對著基列山走去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
雅各 就这样带着一切属于他的逃走了;他起身,渡过大河 ,面向 基列 山而去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
雅各 就這樣帶著一切屬於他的逃走了;他起身,渡過大河,面向 基列 山而去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向 基列山 行去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
雅各 帶著他所有的逃走了;他起程,渡過 大河 ,面向著 基列山 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
雅各 带着他所有的逃走了;他起程,渡过 大河 ,面向着 基列山 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他帶著他所有的一切,匆匆忙忙地走,渡過了 幼發拉底河 ,往 基列 山區前進。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢帶等佢所有个一切逃走,渡過 幼發拉底 河,向 基列 山區去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
雅各 帶着他所有的逃走了;他起程,渡過 大河 ,面向着 基列山 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於是他親身連帶凡所有逃去且起程過河望向 厄利亞得 山進發。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向 基列山 行去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊帶伊一切所有的逃走,真緊過 幼發拉底河 ,向 基列山 去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tòa i it-chhè só͘ ū--ê tô-cháu, chin kín kè Iù-hoat-la-tí-hô, ǹg Ki-lia̍t-soaⁿ khì.
Chinese Traditional ERV 2006
他带着自己的一切匆匆离开那里,渡过幼发拉底河向基列山地进发。