Genesis 31:42 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果不是我父亲 以撒 敬畏的上帝,就是 亚伯拉罕 的上帝与我同在,你肯定会让我两手空空地回家。但上帝看见了我的难处和劳苦,所以在昨夜责备了你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
倘吾祖父之天主、即 亞伯拉罕 之天主 以撒 所畏之天主不祐我、爾則使我徒手而去、天主鑒我之辛苦劬勞、故昨宵責爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若我父的天主、就是 亞伯拉罕 的天主、 以撒 所敬畏的主、沒有保佑我、你必使我空手而去、天主鑒察我的辛苦、我的勞碌、因此昨夜斥責你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
若不是我父親 以撒 所敬畏的神,就是 亞伯拉罕 的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果不是我父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
使吾祖 亞伯拉罕 之上帝、吾父 以撒 所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
使吾祖 亞伯拉罕 之上帝、吾父 以撒 所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果不是我父親 以撒 敬畏的上帝,就是 亞伯拉罕 的上帝與我同在,你肯定會讓我兩手空空地回家。但上帝看見了我的難處和勞苦,所以在昨夜責備了你。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果不是我父親的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但 神看見了我的苦情和我手中的辛勞,所以他昨天晚上責備了你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要不是我父亲的神, 亚伯拉罕 的神, 以撒 所敬畏的那一位与我同在,你现在一定会打发我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛劳,就在昨夜责备了你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要不是我父親的神, 亞伯拉罕 的神, 以撒 所敬畏的那一位與我同在,你現在一定會打發我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛勞,就在昨夜責備了你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若不是我父亲 以撒 所敬畏的上帝,就是 亚伯拉罕 的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若不是我父親 以撒 所敬畏的上帝,就是 亞伯拉罕 的上帝與我同在,你如今必定打發我空手而去。上帝看見我的苦情和我手的辛勞,就在昨夜責備了你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若不是我父亲 以撒 所敬畏的上帝,就是 亚伯拉罕 的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我手的辛劳,就在昨夜责备了你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要不是我祖先 亞伯拉罕 的上帝和 以撒 所敬畏的上帝與我同在,你一定打發我空手離去。但是上帝看見了我的苦情,我的辛勞;他昨天晚上責備了你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若毋係𠊎个祖先 亞伯拉罕 个上帝、 以撒 所敬畏个上帝㧯𠊎共下,你一定會逐𠊎空手出來。總係上帝看到𠊎个苦情㧯勞碌;佢昨暗晡就責備你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若不是我父親 以撒 所敬畏的 神,就是 亞伯拉罕 的 神與我同在,你如今必定打發我空手而去。 神看見我的苦情和我手的辛勞,就在昨夜責備了你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若非我父之神。 亞百拉罕 之神。及 以撒革 之畏者偕我。則爾自然遣我空而去。神見過我苦。與我手之勞。則昨夜責爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若不是我父亲 以撒 所敬畏的 神,就是 亚伯拉罕 的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若毋是我的祖先 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 所驚畏的上帝,及我同在,你一定會互我空手離開。上帝看見我的苦情及我的勞碌,才佇昨暝給你責備。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā m̄-sī góa ê chó͘-sian A-pek-la-hán ê Siōng-tè, Í-sat só͘ kiaⁿ-ùi ê Siōng-tè, kap góa tông-chāi, lí it-tēng ōe hō͘ góa khang-chhiú lī-khui. Siōng-tè khòaⁿ-kìⁿ góa ê khó͘-chêng kap góa ê lô-lo̍k, chiah tī chā-mî kā lí chek-pī.”
Chinese Traditional ERV 2006
要不是我祖先的上帝,就是亚伯拉罕的上帝和以撒的敬畏 与我同在,你如今必定打发我空手而归了。但是,上帝看到了我的苦情和我的辛劳,就在昨天夜里,他谴责了你。”