Genesis 31:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他們說、我看見你們父親的顏色向我不似從前、我父親的天主、卻保佑我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
Chinese Bible CCB (Traditional)
對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对她们说:「我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的上帝向来与我同在。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他告訴她們:「我發現你們的父親待我不像從前那樣友善;但是我父親的上帝一直與我同在。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢㧯姖等講:「𠊎發現若爸對𠊎無像頭擺恁親切;總係吾爸个上帝一直㧯𠊎共下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的 神向來與我同在。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對伊等曰我看爾父之容貌並非向我如從前惟我父之神素偕我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对她们说:「我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對𪜶講:「我看著恁老父的態度無親像以前赫呢好;毋拘我的老父的上帝及我同在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi in kóng, “Góa khòaⁿ-tio̍h lín lāu-pē ê thài-tō͘ bô chhin-chhiūⁿ í-chêng hiah-ni̍h hó; m̄-kú góa ê lāu-pē ê Siōng-tè kap góa tông-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
对她们说∶“我发觉你们的父亲对我不象从前那样友善了,但我父亲的上帝始终与我同在。