Genesis 31:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果他说把有斑点的羊给我当酬劳,羊群生的就都是有斑点的;如果他说把有条纹的给我,羊群生的就都是有条纹的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼若云有點者為爾值、而群羊所生皆有點、若云有紋理者為爾值、而群羊所生皆有紋理、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他若說、有點的必歸你作工價、羊羣所生的都有點、他若說、有紋理的歸你作工價、羊羣所生的都有紋理。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他若說:『有點的歸你作工價』,羊羣所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊羣所生的都有紋。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若云有點者為我值、而羣畜咸有點、若云有文者為我值、而羣畜俱有文、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若云、斑點者為我值、而群畜咸生斑點。若云、斑圈者為我值、而群羊皆有班圈。
Chinese Bible CCB (Traditional)
如果他說把有斑點的羊給我當酬勞,羊群生的就都是有斑點的;如果他說把有條紋的給我,羊群生的就都是有條紋的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果他說:‘有斑點的算是你的工資’,羊群所生的全部都有斑點;如果他說:‘有條紋的算是你的工資’,羊群所生的全部有條紋。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果他说:‘羊中有点的是你的工酬’,群羊就都生有点的;如果他说:‘羊中有纹的是你的工酬’,群羊就都生有纹的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果他說:『羊中有點的是你的工酬』,群羊就都生有點的;如果他說:『羊中有紋的是你的工酬』,群羊就都生有紋的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他若说:『有点的归你作工价』,羊群所生的都有点;他若说:『有纹的归你作工价』,羊群所生的都有纹。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他若說:『有點的歸給你作工資』,羊群所生的都是有點的;他若說:『有紋的歸給你作工資』,羊群所生的都是有紋的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果 拉班 說:『有斑點的山羊當作你的工錢』,整群的羊都生下有斑點的小羊;如果他說:『有條紋的山羊當作你的工錢』,羊群就生下有條紋的小羊。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係 拉班 講:『有花點个羊仔給你做工錢』,𫱔个羊仔歸群就有花點;若係佢講:『有花浪个羊仔給你做工錢』,𫱔个羊仔歸群就有花浪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他若說:『有點的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有點的;他若說:『有紋的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有紋的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他既說云其點點色的必為爾僱報時諸牲口皆產點點色的。他既說云其條條色的必為爾僱報時諸生口皆產條條色的。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他若说:『有点的归你作工价』,羊群所生的都有点;他若说:『有纹的归你作工价』,羊群所生的都有纹。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊若講有點的互我做工錢,羊群生的就攏有點;伊若講有條紋的互我做工錢,羊群生的就攏有條紋。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I nā kóng ū-tiám--ê hō͘ góa chòe kang-chîⁿ, iûⁿ-kûn siⁿ--ê chiū lóng ū tiám; i nā kóng ū-tiâu-bûn--ê hō͘ góa chòe kang-chîⁿ, iûⁿ-kûn siⁿ--ê chiū lóng ū tiâu-bûn.
Chinese Traditional ERV 2006
如果他说∶‘有斑点的羊是你的工钱’,羊群就都生下有斑点的羊羔;如果他说∶‘有条纹的羊是你的工钱’,羊群就都生下有条纹的羊羔。