Genesis 32:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
又吩咐走在最前面的仆人说:“我哥哥 以扫 遇到你的时候,如果问你是谁家的人?要到哪里去?你前头这些牲畜是谁的?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
囑其前者曰、我兄 以掃 若遇爾、問爾為誰、將何往、所驅之群畜屬誰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又吩咐儘先走的說、我的哥哥 以掃 若遇見你問你說、你是那家的人、要往那裏去、你面前的這些是屬誰的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
又吩咐儘先走的說:「我哥哥 以掃 遇見你的時候,問你說:『你是哪家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
囑其前者曰、我兄 以掃 遇爾、問爾屬誰、將何往、爾前之畜屬誰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
囑其前者曰、若我兄 以掃 遇爾、問爾為誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、
Chinese Bible CCB (Traditional)
又吩咐走在最前面的僕人說:「我哥哥 以掃 遇到你的時候,如果問你是誰家的人?要到哪裡去?你前頭這些牲畜是誰的?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又吩咐走在最前的僕人說:“我哥哥以掃遇見你的時候,如果問你:‘你的主人是誰?你要到哪裡去?在你前面的這些牲畜是誰的?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他吩咐领头的仆人说:“我哥哥 以扫 遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他吩咐領頭的僕人說:「我哥哥 以掃 遇見你的時候,如果問你:『你的主人是誰?你要到哪裡去?在你前面的這些牲畜是誰的?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又吩咐尽先走的说:「我哥哥 以扫 遇见你的时候,问你说:『你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他又吩咐領頭的人說:「我哥哥 以掃 遇見你的時候,問你說:『你是誰的人?要往哪裏去?你前面這些是誰的?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他又吩咐领头的人说:“我哥哥 以扫 遇见你的时候,问你说:‘你是谁的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他指示領先的那一個僕人說:「我哥哥 以掃 遇見你的時候,若問你:『你的主人是誰?你往哪裡去?你前面的這些牲畜是誰的?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢指示帶頭个僕人講:「吾哥 以掃 堵到你个時,若係問你:『你个主人係麼人?你愛去㖠位?你頭前這兜頭牲係麼人个?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他又吩咐領頭的人說:「我哥哥 以掃 遇見你的時候,問你說:『你是誰的人?要往哪裏去?你前面這些是誰的?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
他又着最先的曰我兄 以叟 遇爾時有問爾云。爾誰乎。爾向那裏去乎並此些在爾之前屬誰乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又吩咐尽先走的说:「我哥哥 以扫 遇见你的时候,问你说:『你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊閣吩咐導頭的僕人,講:「我的兄哥 以掃 抵著恁的時,伊若問講:『你是什麼人的僕人,欲去叨位?你頭前許個牲生是什麼人的?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I koh hoan-hù chhōa-thâu ê po̍k-jîn, kóng, “Góa ê hiaⁿ-ko Í-sò tú-tio̍h lín ê sî, i nā mn̄g kóng, ‘Lí sī sím-mi̍h-lâng ê po̍k-jîn, beh khì tó-ūi? Lí thâu-chêng hiah-ê cheng-siⁿ sī sím-mi̍h-lâng ê?’
Chinese Traditional ERV 2006
他吩咐领先的那个仆人∶“如果我哥哥以扫遇见你,问起你的主人是谁?你往哪里去?这些牲畜是谁的?