Genesis 32:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那人说:“天亮了,让我走吧!”但 雅各 说:“你不祝福我,我就不让你走。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人曰、天將明矣、容我去、曰、爾不為我祝福、必不容爾去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人說、已經黎明了、容我去罷。 雅各 說、我不容你去、直等你為我祝福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那人說:「天黎明了,容我去吧!」 雅各 說:「你不給我祝福,我就不容你去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰天將明矣、請釋我去。 雅各 曰、不為我祝嘏、必不容爾去。
Chinese Bible CCB (Traditional)
那人說:「天亮了,讓我走吧!」但 雅各 說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各 说:“你不祝福我,我就不让你走。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那人說:「天亮了,讓我走吧!」 雅各 說:「你不祝福我,我就不讓你走。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人说:「天黎明了,容我去吧!」 雅各 说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人說:「天快亮了,讓我走吧!」 雅各 說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人说:“天快亮了,让我走吧!” 雅各 说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那人說:「天快亮了,放我走吧!」 雅各 回答:「你不祝福我,我就不放你走!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該人講:「會天光了!放𠊎走啊!」 雅各 講:「你若係毋祝福𠊎,𠊎就毋放你走!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人說:「天快亮了,讓我走吧!」 雅各 說:「你不給我祝福,我就不讓你走。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且曰。許我去。蓋日將出。對曰非祝我之先則不許爾去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人说:「天黎明了,容我去吧!」 雅各 说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個人講:「天欲光啦,著放我去。」 雅各 講:「你若無給我祝福,我毋放你去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê lâng kóng, “Thiⁿ beh kng lah, tio̍h pàng góa khì.” Ngá-kok kóng, “Lí nā bô kā góa chiok-hok, góa m̄ pàng lí khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
那个人说∶“天快亮了,放我走吧!” 雅各说∶“你不祝福我,我就不放你走!”