Genesis 32:30 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
雅各 称那地方为 毗努伊勒 ,因为他说:“我面对面见过上帝,竟能活命。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
雅各 名其地曰 毘努伊勒 、 毘努伊勒譯即覿神之義 言雖與神覿面、而生命尚存、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
雅各 就與那地方起名呌 批努業勒 、 意思說、我雖與神見面、仍得保全我的性命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
雅各 便給那地方起名叫 毗努伊勒 ,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是,雅各给那地方起名叫毘努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
雅各 名其地曰 毘努伊勒 、曰、我與上帝覿面、而我命尚存、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雅各 名其地為 便以利 曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
Chinese Bible CCB (Traditional)
雅各 稱那地方為 毗努伊勒 ,因為他說:「我面對面見過上帝,竟能活命。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是,雅各給那地方起名叫毘努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
雅各 就给那地方起名为 毗努伊勒 ,因为他说:“我面对面看见了神,但我的性命得以保住。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
雅各 就給那地方起名為 毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保住。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
雅各 便给那地方起名叫 毗努伊勒 ,意思说:「我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
雅各 就給那地方起名叫 毗努伊勒 ,說:「我面對面見了上帝,我的性命仍得保全。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
雅各 就给那地方起名叫 毗努伊勒 ,说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雅各 說:「我面對面見了上帝,仍然活著!」於是他叫那地方 比努伊勒 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雅各 講:「𠊎面對面看到上帝,總係還生生!」恁樣,佢就將該地方安到 比努伊勒 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
雅各 就給那地方起名叫 毗努伊勒 ,說:「我面對面見了 神,我的性命仍得保全。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 牙可百 名該處叫 彼尼以勒 蓋我面見神而生命尚存。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
雅各 便给那地方起名叫 毗努伊勒 ,意思说:「我面对面见了 神,我的性命仍得保全。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雅各 就給彼個所在叫做 比努伊勒 ,講:「我當頭對面見著上帝,我猶無死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ngá-kok chiū kā hit-ê só͘-chāi kiò-chòe Pí-ló͘-i-le̍k, kóng, “Góa tng-thâu-tùi-bīn kìⁿ-tio̍h Siōng-tè, góa iáu bô sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
雅各把这地方叫作毗努伊勒 。他说∶“我面对面地见了上帝,竟依然活着!”