Genesis 33:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以扫 说:“我给你留几个随从吧。” 雅各 说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以掃 曰、容我以從者數人、留之與爾偕行、曰、何必如此、惟願沾主恩足矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以掃 說、容我將跟隨我的人留幾個在你這裏。 雅各 說、何必這樣蒙主的恩呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以掃 說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」 雅各 說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为甚么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
以掃 說:「我給你留幾個隨從吧。」 雅各 說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以掃說:“讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。”雅各說:“為甚麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以扫 就说:“让我把一些跟随我的人留在你这里吧。” 雅各 却说:“何必如此呢?愿我在我主眼前蒙恩。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以掃 就說:「讓我把一些跟隨我的人留在你這裡吧。」 雅各 卻說:「何必如此呢?願我在我主眼前蒙恩。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以扫 说:「容我把跟随我的人留几个在你这里。」 雅各 说:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以掃 說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」 雅各 說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以扫 说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。” 雅各 说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以掃 說:「那麼,我留下一些人護送你。」 但是 雅各 回答:「若是你不介意,那也用不著 。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以掃 講:「若係恁樣,𠊎就留幾儕來保護你。」 總係 雅各 講:「毋使恁樣;吾主恁親切對待𠊎,𠊎就心滿意足。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以掃 說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」 雅各 說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 以叟 曰凖我以隨我之數人留下陪爾。對曰何需耶。賜我獲恩於我主之眼前也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以扫 说:「容我把跟随我的人留几个在你这里。」 雅各 说:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以掃 講:「若是按呢,我留一寡我的人及你做陣。」 雅各 講:「千萬毋通。我的主對我已經有夠好啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sò kóng, “Nā-sī án-ni, góa lâu chi̍t-kóa góa ê lâng kap lí chòe-tīn.” Ngá-kok kóng, “Chhian-bān m̄-thang. Góa ê chú tùi góa í-keng ū-kàu hó lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
以扫说∶“那么我留下一些人来护送你。” 雅各答道∶“如果你不介意的话,那也不必了。”