Genesis 33:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以扫 抬眼看见跟在 雅各 后面的妇女和孩子,就问:“这些和你同行的是谁?” 雅各 说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以掃 舉目見婦與子問曰、此偕爾者為誰、曰、此諸子、天主施恩賜於僕者也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以掃 舉目看見婦人孩子、就說、這些跟著你的是誰。 雅各 說、這些孩子、是天主施恩賜給你的僕人的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以掃 舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」 雅各 說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以掃 見婦與子、問偕爾者何人、曰、上帝施恩、賜僕之子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以掃 見婦與子、問為誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以掃 抬眼看見跟在 雅各 後面的婦女和孩子,就問:「這些和你同行的是誰?」 雅各 說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:“這些與你同來的人是誰?”雅各回答:“是 神賜給你僕人的孩子。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以扫 举目,看见女人们和孩子们,就说:“这些与你在一起的是谁呢?” 雅各 说:“这些孩子是神施恩赐给你仆人的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以掃 舉目,看見女人們和孩子們,就說:「這些與你在一起的是誰呢?」 雅各 說:「這些孩子是神施恩賜給你僕人的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以扫 举目看见妇人孩子,就说:「这些和你同行的是谁呢?」 雅各 说:「这些孩子是上帝施恩给你的仆人的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以掃 舉目看見婦人和孩子,就說:「這些和你一起的是誰呢?」 雅各 說:「這些孩子是上帝施恩給你僕人的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以扫 举目看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁呢?” 雅各 说:“这些孩子是上帝施恩给你仆人的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以掃 觀看四周,看見女人和孩子們,就問:「跟你同行的這些人是誰?」 雅各 回答:「這些孩子是上帝恩賜給我的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以掃 昂頭看到婦女㧯細人仔,就問佢:「你這兜人係麼人?」 雅各 應講:「這兜細人仔攏總係上帝施恩賜給若僕人个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以掃 舉目看見婦人和孩子,就說:「這些和你一起的是誰呢?」 雅各 說:「這些孩子是 神施恩給你僕人的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又仰目看。見婦人與子孩且曰。此等隨爾誰耶。對曰神所恩賜爾僕之子孩輩。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以扫 举目看见妇人孩子,就说:「这些和你同行的是谁呢?」 雅各 说:「这些孩子是 神施恩给你的仆人的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以掃 攑頭看著許個婦仁人及囝仔,就問:「諸個及你做夥的是什麼人?」 雅各 講:「諸個囝仔是上帝賞賜互你的僕人的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sò gia̍h-thâu khòaⁿ-tio̍h hiah-ê hū-jîn-lâng kap gín-á, chiū mn̄g, “Chiah-ê kap lí chòe-hé--ê sī sím-mi̍h-lâng?” Ngá-kok kóng, “Chiah-ê gín-á sī Siōng-tè siúⁿ-sù hō͘ lí ê po̍k-jîn--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
以扫看到四周的妇人和孩子,就问雅各∶“跟你来的这些人都是谁呀?” 雅各答道∶“这些孩子都是上帝恩赐给我的。”