Genesis 35:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝对 雅各 说:“你到 伯特利 去住,你要在那里为上帝筑一座坛,祂在你逃避你哥哥 以扫 时曾向你显现。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主諭 雅各 曰、爾起、往 伯特利 居於彼、爾避爾兄 以掃 時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主吩咐 雅各 說、你起來往 伯特利 去、住在那裏、你逃避你哥哥 以掃 的那時、我曾在那裏向你顯現、你須在那裏為我築一座壇。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神對 雅各 說:「起來!上 伯特利 去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥 以掃 的時候向你顯現的那位。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里筑一座坛给 神,就是从前你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那一位。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝諭 雅各 曰、昔爾避兄 以掃 時、我在 伯特利 顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝諭 雅各 曰、昔爾避兄 以掃 、我於 伯特利 顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝對 雅各 說:「你到 伯特利 去住,你要在那裡為上帝築一座壇,祂在你逃避你哥哥 以掃 時曾向你顯現。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神對雅各說:“起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡築一座壇給 神,就是從前你逃避你哥哥以掃的時候,向你顯現的那一位。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神对 雅各 说:“起来,上 伯特利 去,住在那里;你要在那里造一座祭坛给神——他是你逃避你哥哥 以扫 的时候曾向你显现的那一位。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神對 雅各 說:「起來,上 伯特利 去,住在那裡;你要在那裡造一座祭壇給神——他是你逃避你哥哥 以掃 的時候曾向你顯現的那一位。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝对 雅各 说:「起来!上 伯特利 去,住在那里;要在那里筑一座坛给上帝,就是你逃避你哥哥 以扫 的时候向你显现的那位。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝對 雅各 說:「起來!上 伯特利 去,住在那裏。在那裏築一座壇給上帝,就是你逃避你哥哥 以掃 的時候向你顯現的上帝。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝对 雅各 说:“起来!上 伯特利 去,住在那里。在那里筑一座坛给上帝,就是你逃避你哥哥 以扫 的时候向你显现的上帝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝對 雅各 說:「你到 伯特利 去,住在那裡。你要在那裡為我建一座祭壇。我就是你逃避哥哥 以掃 的時候向你顯現的上帝。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝對 雅各 講:「你愛到 伯特利 去,住在該位。你愛在該位為𠊎起一座祭壇。𠊎就係你逃避若哥 以掃 个時,向你顯現个上帝。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神對 雅各 說:「起來!上 伯特利 去,住在那裏。在那裏築一座壇給 神,就是你逃避你哥哥 以掃 的時候向你顯現的 神。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且神對 牙可百 曰起程往向 百得勒 而住彼所。又在彼設祭臺與神現著與爾。爾避汝兄 以叟 面時者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神对 雅各 说:「起来!上 伯特利 去,住在那里;要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥 以扫 的时候向你显现的那位。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝給 雅各 講:「你著出發去 伯特利 ,住佇遐,閣佇遐為上帝起一座祭壇,就是你逃避你的兄哥 以掃 的時,對你顯現彼位上帝。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kā Ngá-kok kóng, “Lí tio̍h chhut-hoat khì Pek-te̍k-lī, tòa tī hia, koh tī hia ūi Siōng-tè khí chi̍t chō chè-tôaⁿ, chiū-sī lí tô-pī lí ê hiaⁿ-ko Í-sò ê sî, tùi lí hián-hiān hit-ūi Siōng-tè.”
Chinese Traditional ERV 2006
上帝对雅各说∶“你到伯特利去,就住在那儿。在那里为我建一座祭坛;我就是你逃避哥哥以扫时向你显现的上帝。”