Genesis 35:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝对他说:“你叫 雅各 ,但从今以后不要再叫 雅各 了,你要改名叫 以色列 。”这样 雅各 改名为 以色列 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主諭之曰、爾素名稱 雅各 、今而後爾名不復稱 雅各 、乃稱 以色列 、遂稱其名為 以色列 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主對他說、你名原呌 雅各 、從今以後、你的名不再呌 雅各 、要呌 以色列 。於是天主稱他的名為 以色列 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
且對他說:「你的名原是 雅各 ,從今以後不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 。」這樣,他就改名叫 以色列 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神对他说: “你的名原是雅各, 但以后不要再叫雅各, 以色列才是你的名。” 这样, 神给他改名叫以色列。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、爾名 雅各 、今而後不復稱此、當名 以色列 、遂名之曰 以色列 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾素名 雅各 、斯後不第稱此、可更名 以色列 、遂稱曰 以色列 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝對他說:「你叫 雅各 ,但從今以後不要再叫 雅各 了,你要改名叫 以色列 。」這樣 雅各 改名為 以色列 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神對他說: “你的名原是雅各, 但以後不要再叫雅各, 以色列才是你的名。” 這樣, 神給他改名叫以色列。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神对他说: “你的名字是 雅各 , 但今后不要再叫 雅各 了, 你的名字要叫 以色列 。” 这样,神就给他起名为 以色列 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神對他說: 「你的名字是 雅各, 但今後不要再叫 雅各 了, 你的名字要叫 以色列 。」 這樣,神就給他起名為 以色列 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
且对他说:「你的名原是 雅各 ,从今以后不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 。」这样,他就改名叫 以色列 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝對他說:「你的名原是 雅各 ,從今以後不要再叫 雅各 ,你的名要叫 以色列 。」於是,上帝就叫他的名為 以色列 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝对他说:“你的名原是 雅各 ,从今以后不要再叫 雅各 ,你的名要叫 以色列 。”于是,上帝就叫他的名为 以色列 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝對他說:「你的名字是 雅各 ,但今後你要叫 以色列 。」於是上帝給他改名為 以色列 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝對佢講:「你个名係 雅各 ,總係從今以後你愛安到 以色列 。」恁樣,上帝就㧯佢改名安到 以色列 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神對他說:「你的名原是 雅各 ,從今以後不要再叫 雅各 ,你的名要叫 以色列 。」於是, 神就叫他的名為 以色列 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又神謂之曰爾名乃 牙可百 爾將來不尚稱 牙可百 乃爾名將謂 以色耳以勒 故稱其名 以色耳以勒 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
且对他说:「你的名原是 雅各 ,从今以后不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 。」这样,他就改名叫 以色列 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝給伊講: 「你的名是 雅各 , 今無閣按呢叫你; 你欲叫做 以色列 。」 上帝就給伊改名做 以色列 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kā i kóng, “Lí ê miâ sī Ngá-kok, taⁿ bô koh án-ni kiò lí; lí beh kiò-chòe Í-sek-lia̍t.” Siōng-tè chiū kā i kái-miâ chòe Í-sek-lia̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝对他说∶“你现在叫雅各。今后你不要叫雅各,要叫以色列。”就这样,上帝为雅各改名为以色列 。