Genesis 37:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 对 约瑟 说:“你哥哥们在 示剑 放羊,我要派你去他们那里。” 约瑟 说:“好的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以色列 謂 約瑟 曰、爾諸兄牧於 示劍 、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 對 約瑟 說你的哥哥們、現今在 示劍 牧羊、你來、我要打發你往他們那裏去。 約瑟 說、我在這裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以色列 對 約瑟 說:「你哥哥們不是在 示劍 放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」 約瑟 說:「我在這裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 語 約瑟 曰、來、爾兄非牧於 示劍 乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 語 約瑟 曰、來、爾兄牧於 示劍 、吾將遣爾。曰、我在此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 對 約瑟 說:「你哥哥們在 示劍 放羊,我要派你去他們那裡。」 約瑟 說:「好的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 对 约瑟 说:“你哥哥们不正在 示剑 放牧吗?你来,我要派你到他们那里去。” 约瑟 对他说:“我在这里!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 對 約瑟 說:「你哥哥們不正在 示劍 放牧嗎?你來,我要派你到他們那裡去。」 約瑟 對他說:「我在這裡!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以色列 对 约瑟 说:「你哥哥们不是在 示剑 放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。」 约瑟 说:「我在这里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 對 約瑟 說:「你哥哥們不是在 示劍 放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」 約瑟 對他說:「我在這裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 对 约瑟 说:“你哥哥们不是在 示剑 放羊吗?来,我派你到他们那里去。” 约瑟 对他说:“我在这里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雅各 告訴 約瑟 :「你哥哥們在 示劍 放羊,你到那裡看看他們。」 約瑟 回答:「我就去!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 對 約瑟 講:「你該兜阿哥在 示劍 掌羊仔。來啊,𠊎愛派你到該位去看佢等。」 約瑟 應講:「好!𠊎來去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 對 約瑟 說:「你哥哥們不是在 示劍 放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」 約瑟 對他說:「我在這裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 以色耳以勒 對 若色弗 曰爾弟兄們豈不是在 是其麥 養群。來我要差爾往至伊等。對謂之曰。我在此。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以色列 对 约瑟 说:「你哥哥们不是在 示剑 放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。」 约瑟 说:「我在这里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雅各 給 約瑟 講:「恁兄哥佇 示劍 飼羊。你來,我想欲叫你去𪜶遐。」 伊應講:「好,我來去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ngá-kok kā Iok-sek kóng, “Lín hiaⁿ-ko tī Sī-kiàm chhī iûⁿ. Lí lâi, góa siūⁿ-beh kiò lí khì in hia.” I ìn kóng, “Hó, góa lâi-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
雅各对约瑟说∶“你的哥哥们在示剑放羊,你到他们那里去看看。” 约瑟答道∶“好!我这就去。”