Genesis 37:21 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
吕便 听后想救 约瑟 的性命,就说:“我们不要害他性命。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
流便 聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
流便 聽見、就要救他脫離他們的手、便說、我們不可害他的性命。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
呂便 聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
流便 聞之、欲救 約瑟 曰、勿戕其命、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
流便 聞之、欲救 約瑟 、曰、莫傷其命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
呂便 聽後想救 約瑟 的性命,就說:「我們不要害他性命。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
鲁本 听见后,要救 约瑟 脱离他们的手,就说:“我们不可夺取他的性命。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
魯本 聽見後,要救 約瑟 脫離他們的手,就說:「我們不可奪取他的性命。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
吕便 听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命」;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
呂便 聽見了,要救 約瑟 脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
吕便 听见了,要救 约瑟 脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
呂便 聽見他們的陰謀,很想救 約瑟 ;他說:「我們不可殺他,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
呂便 聽到佢等个陰謀,當想救 約瑟 ;佢講:「𠊎等毋好㓾佢,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
呂便 聽見了,要救 約瑟 脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 流便 聽之而救他出伊等之手。曰不給我們殺他。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
吕便 听见了,要救他脱离他们的手,说:「我们不可害他的性命」;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
呂便 聽著,想欲救 約瑟 ,就講:「咱毋通害伊的性命。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lū-piān thiaⁿ--tio̍h, siūⁿ-beh kiù Iok-sek, chiū kóng, “Lán m̄-thang hāi i ê sìⁿ-miā.”
Chinese Traditional ERV 2006
吕便听到他们的阴谋,想把约瑟救出来;他说∶“别杀他!