Genesis 37:35 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会悲悲伤伤地下到阴间,去我儿子那里。” 约瑟 的父亲为他哀哭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同 就子、父為之痛哭如此、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的眾兒女、都起來安慰他、他不肯受安慰、說、我必哀哭著下陰間、到我兒子那裏、這樣、 約瑟 的父親哀哭 約瑟 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」 約瑟 的父親就為他哀哭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我一定會悲悲傷傷地下到陰間,去我兒子那裡。」 約瑟 的父親為他哀哭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我一定会悲哀地下阴间,到我儿子那里。” 约瑟 的父亲就为 约瑟 哀哭。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我一定會悲哀地下陰間,到我兒子那裡。」 約瑟 的父親就為 約瑟 哀哭。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:「我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。」 约瑟 的父亲就为他哀哭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷著下陰間,到我兒子那裏。」 約瑟 的父親就為他哀哭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。” 约瑟 的父亲就为他哀哭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的兒女們都來安慰他,可是他不受安慰。他說:「我就是下陰間,仍要為我兒悲傷!」他繼續為兒子 約瑟 哀傷。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
厥該兜子女全部來安慰佢,總係佢毋接受安慰。佢講:「𠊎就係落陰間,還會為吾孻仔悲傷!」恁樣, 約瑟 个阿爸就一直為佢哀傷。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」 約瑟 的父親就為他哀哭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時厥諸子諸女立起勸慰之。惟他不肯受慰蓋其曰我要喪憂而下塚至我子也。於是厥父為他哭矣後
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:「我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。」 约瑟 的父亲就为他哀哭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的子及查某子攏給伊安慰;伊毋肯受安慰,講:「我寧可哀傷落去陰府,去我的子遐。」 雅各 為著 約瑟 啼哭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê kiáⁿ kap cha-bó͘-kiáⁿ lóng kā i an-ùi; i m̄-khéng siū an-ùi, kóng, “Góa lêng-khó ai-siong lo̍h-khì Im-hú, khì góa ê kiáⁿ hia.” Ngá-kok ūi-tio̍h Iok-sek thî-khàu.
Chinese Traditional ERV 2006
他的儿女们都来安慰他,但他一点儿也听不进去,说∶“我的儿子死了,我会一直伤心到死!”雅各一直为约瑟的死哀痛不已。