Genesis 38:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 恐怕 示拉 会像他的两个哥哥一样死去,就对儿媳 她玛 说:“ 示拉 还没有长大,你先回娘家守寡吧。” 她玛 就回娘家去住了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 自思恐季子 示拉 亦死、如二兄然、故謂媳 他瑪 曰、姑居爾父家守寡、直待吾子 示拉 長大、 他瑪 遂往居父家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 尋思、恐怕 示拉 也像他兩個哥哥一樣死、就對 大瑪爾 說、你回你父親家裏守寡、等我的兒子 示拉 長大。 大瑪爾 就回去、住在他的父家。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 心裏說:「恐怕 示拉 也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦 她瑪 說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子 示拉 長大。」 她瑪 就回去,住在她父親家裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是,犹大对他的媳妇他玛说:“你回到你父亲家里去守寡,等我的儿子示拉长大。”因为他心里想:“恐怕示拉也像他两个哥哥一样死去。”他玛就回去,住在她父亲的家里。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 恐季子亦死、如二兄然、謂媳 他瑪 曰、姑居父家、守志勿嫁、待吾子 示拉 長、遂往居父家、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳 大馬 、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子 示拉 長。遂居父家。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 恐怕 示拉 會像他的兩個哥哥一樣死去,就對兒媳 她瑪 說:「 示拉 還沒有長大,你先回娘家守寡吧。」 她瑪 就回娘家去住了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是,猶大對他的媳婦他瑪說:“你回到你父親家裡去守寡,等我的兒子示拉長大。”因為他心裡想:“恐怕示拉也像他兩個哥哥一樣死去。”他瑪就回去,住在她父親的家裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 对他的儿媳妇 塔玛尔 说:“住在你的父家守寡吧,等我儿子 示拉 长大。”其实他想:恐怕 示拉 也像他哥哥们那样死去。 塔玛尔 就走了,住在她的父家。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 對他的兒媳婦 塔瑪爾 說:「住在你的父家守寡吧,等我兒子 示拉 長大。」其實他想:恐怕 示拉 也像他哥哥們那樣死去。 塔瑪爾 就走了,住在她的父家。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 心里说:「恐怕 示拉 也死,像他两个哥哥一样」,就对他儿妇 她玛 说:「你去,在你父亲家里守寡,等我儿子 示拉 长大。」 她玛 就回去,住在她父亲家里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 對他媳婦 她瑪 說:「你去住在你父親家裏守寡,等我兒子 示拉 長大。」因為他說:「恐怕 示拉 也像兩個哥哥一樣死去。」 她瑪 就去,住在她父親家裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 对他媳妇 她玛 说:“你去住在你父亲家里守寡,等我儿子 示拉 长大。”因为他说:“恐怕 示拉 也像两个哥哥一样死去。” 她玛 就去,住在她父亲家里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 猶大 對兒媳婦 塔瑪 說:「你回娘家守寡吧,等我的兒子 示拉 成人。」他說這話,因為怕 示拉 會跟他兩個哥哥一樣死掉。於是 塔瑪 回娘家去了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 對厥心舅 塔瑪 講:「你轉去外家守寡,等吾孻仔 示拉 長大成人。」佢講這話,因為驚怕 示拉 會像佢兩個阿哥恁樣死掉。 塔瑪 就轉外家去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 對他媳婦 她瑪 說:「你去住在你父親家裏守寡,等我兒子 示拉 長大。」因為他說:「恐怕 示拉 也像兩個哥哥一樣死去。」 她瑪 就去,住在她父親家裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 如大 對厥媳 大馬耳 曰爾在本父之屋守為寡婦待我子 是拉 長大。蓋自曰恐其亦受死如厥弟兄們焉。故 大馬耳 往住於本父之家。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 心里说:「恐怕 示拉 也死,像他两个哥哥一样」,就对他儿妇 她玛 说:「你去,在你父亲家里守寡,等我儿子 示拉 长大。」 她玛 就回去,住在她父亲家里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 驚 示拉 會親像伊兩個兄哥仝款死,就對伊的新婦 她瑪 講:「你倒去恁老父遐守寡,聽候我的子 示拉 大漢。」 她瑪 就倒去𪜶後頭厝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi kiaⁿ Sī-la ōe chhin-chhiūⁿ i nn̄g ê hiaⁿ-ko kâng-khoán sí, chiū tùi i ê sin-pū Tha-má kóng, “Lí tò-khì lín lāu-pē hia chiú-kóaⁿ, thèng-hāu góa ê kiáⁿ Sī-la tōa-hàn.” Tha-má chiū tò-khì in āu-thâu-chhù.
Chinese Traditional ERV 2006
犹大对儿媳塔玛说∶“你先回娘家去守寡吧,等我的儿子示拉长大成人再来娶你。”犹大心中生怕示拉会象他的两个哥哥一样暴亡。就这样,塔玛回了娘家。