Genesis 38:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就走到路边去找她,说:“你来陪我睡觉吧。” 犹大 不知道她是自己的儿媳妇。 她玛 问道:“我陪你睡觉,你给我什么呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
不知為其媳、於道旁就之曰、我與爾偕寢可乎、對曰、爾何以贈我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 原不知道是自己的兒婦。 大瑪爾 說、你要與我同室、將甚麼給我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 就轉到她那裏去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。 她瑪 說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大就过到她那边去,说:“来吧,让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说:“你与我亲近要给我甚么呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知為媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
途側就之、曰與爾偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
就走到路邊去找她,說:「你來陪我睡覺吧。」 猶大 不知道她是自己的兒媳婦。 她瑪 問道:「我陪你睡覺,你給我什麼呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大就過到她那邊去,說:“來吧,讓我與你親近。”原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:“你與我親近要給我甚麼呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 就转向路旁的 塔玛尔 ,说:“来吧!让我与你同房。”原来他不知道那女人是自己的儿媳妇。 塔玛尔 说:“如果你与我同房,你会给我什么呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 就轉向路旁的 塔瑪爾,說:「來吧!讓我與你同房。」原來他不知道那女人是自己的兒媳婦。 塔瑪爾 說:「如果你與我同房,你會給我什麼呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 就转到她那里去,说:「来吧!让我与你同寝。」他原不知道是他的儿妇。 她玛 说:「你要与我同寝,把什么给我呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。 她瑪 說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。 她玛 说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶大 不曉得她就是自己的媳婦,走到路邊找她,說:「來吧!讓我跟你睡覺。」 她說:「你跟我睡覺要給我什麼呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 毋知姖就係自家个心舅,行到路堘姖該位去,問姖:「來啊!𠊎㧯你睡好麼?」 姖講:「你㧯𠊎睡愛給𠊎麼介?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。 她瑪 說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其在路轉往向之謂之曰。我請爾凖我進於爾。蓋不知為本媳。對曰爾以何給我。致凖爾進於我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 就转到她那里去,说:「来吧!让我与你同寝。」他原不知道是他的儿妇。 她玛 说:「你要与我同寝,把什么给我呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 就斡去路邊 她瑪 遐,給伊講:「來,互我及你做夥睏。」 猶大 毋知婦仁人是伊的新婦。 她瑪 應伊講:「你欲及我睏,欲什麼互我?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi chiū oat-khì lō͘-piⁿ Tha-má hia, kā i kóng, “Lâi, hō͘ góa kap lí chòe-hé khùn.” Iû-tāi m̄ chai hū-jîn-lâng sī i ê sin-pū. Tha-má ìn i kóng, “Lí beh kap góa khùn, beh sím-mi̍h hō͘ góa?”
Chinese Traditional ERV 2006
***