Genesis 38:22 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他的朋友只好回去对 犹大 说:“我找不着她,当地人说那里没有庙妓。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
返見 猶大 曰、我尋之不得、居民亦曰、彼地無妓、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 的朋友回去見 猶大 說、我沒有尋著他、並且那地方的人說、這裏沒有妓女。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他回去見 猶大 說:「我沒有找着她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
返見 猶大 曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
返見 猶大 曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他的朋友只好回去對 猶大 說:「我找不著她,當地人說那裡沒有廟妓。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人回去見猶大,說:“我找不著她,並且那地的人都說:‘這裡是沒有妓女的。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他回到 犹大 那里,说:“我找不到她,那地方的人还说:‘这里从来没有庙妓。’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他回到 猶大 那裡,說:「我找不到她,那地方的人還說:『這裡從來沒有廟妓。』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他回去见 犹大 说:「我没有找着她,并且那地方的人说:『这里没有妓女。』」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他回到 猶大 那裏說:「我找不到她,並且那地方的人說:『這裏沒有神廟娼妓。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他回到 犹大 那里说:“我找不到她,并且那地方的人说:‘这里没有神庙娼妓。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
希拉 回到 猶大 那裡,對他說:「我找不到她。當地的人都說,這地方從來沒有寺廟娼妓。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
希拉 轉到 猶大 該位,對佢講:「𠊎尋毋到姖。當地个人乜講,這位從來毋識有宮廟妓女。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他回到 猶大 那裏說:「我找不到她,並且那地方的人說:『這裏沒有神廟娼妓。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其復回 如大 曰我找不着他。又那處之人皆云無娼妓在此。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他回去见 犹大 说:「我没有找着她,并且那地方的人说:『这里没有妓女。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊倒去給 猶大 講:「我尋無伊;遐的人嘛講𪜶遐無寺廟的妓女。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tò-khì kā Iû-tāi kóng, “Góa chhē bô i; hia ê lâng mā kóng in hia bô sī-biō ê ki-lú.”
Chinese Traditional ERV 2006
希拉回来对犹大说∶“我找不到她。当地人说那地方从来没有妓女。”