Genesis 38:29 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是那婴儿随后却把手缩回去,他的胞兄先出生了,接生婆说:“你怎么冲出来了!”因此,他的名字叫 法勒斯 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰 法勒斯 、 法勒斯譯即爭先之義
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
隨後嬰孩又收回手去、第二個倒先生出來、收生的說、你為甚麼搶著來呢。因此給他起名呌 法勒斯 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫 法勒斯 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为甚么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
手入、其他出矣、收生者曰、爾何自坼、故命名 法勒斯 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名 法勒士 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,他的胞兄先出生了,接生婆說:「你怎麼衝出來了!」因此,他的名字叫 法勒斯 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟却出来了!接生婆说:“你竟为自己裂开一个裂口!” 犹大 就给他起名为 法勒斯 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這孩子把手一收回去,看哪,他的兄弟卻出來了!接生婆說:「你竟為自己裂開一個裂口!」 猶大 就給他起名為 法勒斯 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:「你为什么抢着来呢?」因此给他起名叫 法勒斯 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫 法勒斯 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫 法勒斯 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是他把手縮回去,他的兄弟卻先出來。於是接生婆說:「你就是這樣搶著出來的!」就給孩子取名叫 法勒斯 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係孲𤘅个手又跔轉去,厥哥卻先𫱔出來;產婆講:「你就係恁樣搶等出來个!」就㧯佢安名 法勒斯 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出來了;接生婆說:「你竟然為自己衝出一個裂縫!」於是,他的名字叫 法勒斯 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且遇子收復手時厥弟兄出來。故曰。爾如何勉出來此勉強在爾身上。故名他稱 法利士
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:「你为什么抢着来呢?」因此给他起名叫 法勒斯 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來伊的手勼入去;伊的兄弟出世,產婆講:「你是按怎闖出來?」因為伊闖出來,所以伊的名叫做 法勒斯 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi i ê chhiú kiu--ji̍p-khì; i ê hiaⁿ-tī chhut-sì, sán-pô kóng, “Lí sī-án-chóaⁿ chông--chhut-lâi?” In-ūi i chông--chhut-lâi, só͘-í i ê miâ kiò-chòe Hoat-le̍k-su.
Chinese Traditional ERV 2006
不料他又把手缩了回去,他的兄弟却先出来了。接生婆说∶“你倒先抢着出来了!”于是,给这个孩子起名叫法勒斯 。