Genesis 38:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 对 俄南 说:“你要与嫂子 她玛 同房,向她尽娶寡嫂的本分,好替你哥哥传宗接代。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 命 阿南 曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 對 痾南 說、你與 大瑪爾 同處、為你哥哥留後。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 對 俄南 說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 命 俄南 曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 命 阿楠 曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 對 俄南 說:「你要與嫂子 她瑪 同房,向她盡娶寡嫂的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 对 俄南 说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 對 俄南 說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 对 俄南 说:「你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 對 俄南 說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 对 俄南 说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 猶大 對 珥 的弟弟 俄南 說:「你去跟你大嫂同床,對她盡你作小叔的義務,好替你哥哥傳後。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 對 珥 个老弟 俄南 講:「你去㧯若大嫂同房,對姖盡你做細叔个義務,好代若哥留種。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 對 俄南 說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 如大 對 阿南 曰進於爾兄之妻娶之致代兄立種也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 对 俄南 说:「你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 給 俄南 講:「你著及你的兄嫂同房,對伊盡你做小弟的本分,給你的兄哥生後嗣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi kā Gô-lâm kóng, “Lí tio̍h kap lí ê hiaⁿ-só tâng-pâng, tùi i chīn lí chòe sió-tī ê pún-hūn, kā lí ê hiaⁿ-ko siⁿ hō͘-sû.”
Chinese Traditional ERV 2006
犹大对俄南说∶“你去跟你的嫂嫂同床吧,也好替你哥哥传宗接代,这是你做小叔的义务。”