Genesis 38:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
俄南 知道生了儿子也不归自己,所以每次与 她玛 同房都把精液遗在地上,以免给哥哥留后。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
阿南 知生子不歸己、與嫂同室時、遺精於地、不欲生子、為兄立嗣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
痾南 知道生子不歸自己、同室時便遺在地、不願為他哥哥留後。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
俄南 知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
俄南知道生下来的孩子不会归自己,所以每次与哥哥的妻子亲近的时候,都遗精在地上,免得替自己的哥哥立后。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
俄南 知子不歸己、不欲為兄存後、與嫂偕寢時、遺洩於地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
阿楠 知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、為兄嗣續。
Chinese Bible CCB (Traditional)
俄南 知道生了兒子也不歸自己,所以每次與 她瑪 同房都把精液遺在地上,以免給哥哥留後。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
俄南知道生下來的孩子不會歸自己,所以每次與哥哥的妻子親近的時候,都遺精在地上,免得替自己的哥哥立後。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
俄南 知道即使有了后裔也不归自己,于是每当与哥哥的妻子同房,就把精液泄在地上,免得为他哥哥立后。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
俄南 知道即使有了後裔也不歸自己,於是每當與哥哥的妻子同房,就把精液泄在地上,免得為他哥哥立後。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
俄南 知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
俄南 知道如果與嫂嫂同房,所生的孩子不屬於自己,就洩在地上,不為哥哥生子立後。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
俄南 知道如果与嫂嫂同房,所生的孩子不属于自己,就泄在地上,不为哥哥生子立后。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是 俄南 知道生下來的孩子不屬於他,所以每次跟他大嫂同床,都故意遺精在地上,避免替哥哥生孩子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
俄南 知就算𫱔到孻仔也毋係屬自家个,所以逐擺㧯厥大嫂同房,就佻佻洩精在地泥,毋俾厥哥留種。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
俄南 知道如果與嫂嫂同房,所生的孩子不屬於自己,就洩在地上,不為哥哥生子立後。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 阿南 知其種並非算為自己的。且遇入於兄妻時其漏精下地。恐代兄立種也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
俄南 知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
俄南 知,伊生的子𣍐當歸伊家己,所以同房的時,射精佇土腳,無欲互伊的兄哥有後嗣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Gô-lâm chai, i siⁿ ê kiáⁿ bōe-tàng kui i ka-kī, só͘-í tâng-pâng ê sî, siā-cheng tī thô͘-kha, bô beh hō͘ i ê hiaⁿ-ko ū hō͘-sû.
Chinese Traditional ERV 2006
俄南知道将来生下来的孩子不属他的名下,所以每次与嫂嫂同床时,都故意把精液遗在地上,不愿意为哥哥生孩子。