Genesis 4:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华对他说:“不会的,因为凡杀你的,必遭受七倍的报应。”于是,耶和华在 该隐 身上留下一个记号,免得见到他的人杀他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主謂 該隱 曰、凡殺 該隱 者、必受罰七倍、主乃賜 該隱 以號、免遇之者殺之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主對 該隱 說、凡殺 該隱 的、必要受罰七倍。主就賜 該隱 一個記號、免得凡遇見他的殺他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華對他說:「凡殺 該隱 的,必遭報七倍。」耶和華就給 該隱 立一個記號,免得人遇見他就殺他。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、凡殺 該隱 者、受罰七倍、乃賜以表記、免遇之者擊之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 曰、凡殺 該隱 者、使其七倍受罰。於是 耶和華 加以印誌、免遇之者擊之。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華對他說:「不會的,因為凡殺你的,必遭受七倍的報應。」於是,耶和華在 該隱 身上留下一個記號,免得見到他的人殺他。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華對該隱說:“絕不會這樣,殺該隱的,必遭報七倍。”耶和華就給該隱立了一個記號,免得遇見他的人擊殺他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华对他说:“如果是这样,任何杀死 该隐 的人,都必受到七倍的报复。”耶和华就在 该隐 身上放了一个标记,免得找到他的人会击杀他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華對他說:「如果是這樣,任何殺死 該隱 的人,都必受到七倍的報復。」耶和華就在 該隱 身上放了一個標記,免得找到他的人會擊殺他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华对他说:「凡杀 该隐 的,必遭报七倍。」耶和华就给 该隐 立一个记号,免得人遇见他就杀他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華對他說:「既然如此 ,凡殺 該隱 的,必遭報七倍。」耶和華就給 該隱 立一個記號,免得人遇見他就殺他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华对他说:“既然如此 ,凡杀 该隐 的,必遭报七倍。”耶和华就给 该隐 立一个记号,免得人遇见他就杀他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是上主回答:「不,誰殺了你,誰就得賠上七條命。」因此,上主就給 該隱 做了一個記號,警告遇見他的人不可殺他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主對佢講:「毋會恁樣,凡係㓾 該隱 个愛受七倍个報應。」上主就給 該隱 一個記號,免得人堵到佢就㓾佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華對他說:「既然如此,凡殺 該隱 的,必遭報七倍。」耶和華就給 該隱 立一個記號,免得人遇見他就殺他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶何瓦 對之曰、故凡所殺 加因 者將必報讐之七倍。且主 上號在 加因 以各遭之者不可打死之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华对他说:「凡杀 该隐 的,必遭报七倍。」耶和华就给 该隐 立一个记号,免得人遇见他就杀他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主對伊講:「既然按呢,刣死 該隱 的,會受七倍的報應。」上主就給 該隱 做一個記號,才免抵著伊的人給伊刣死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú tùi i kóng, “Kì-jiân án-ni, thâi-sí Kai-ún --ê, ōe siū chhit pē ê pò-èng.” Siōng Chú chiū kā Kai-ún chòe chi̍t ê kì-hō, chiah bián tú-tio̍h i ê lâng kā i thâi-sí.
Chinese Traditional ERV 2006
主对他说∶“谁杀该隐,谁就要赔上七条命。”上帝在该隐身上作了记号,这样,遇到该隐的人就不会再杀他了。