Genesis 40:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
就问这两位同被关在他主人府内的法老臣仆:“你们今天为什么满面愁容?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故問 法老 二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就問 法老 的這二臣、就是與他同囚在他主人監裏的、說、你們今日為甚麼面帶憂愁。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为甚么这样难看呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
問曰、今日何以有不豫色然。
Chinese Bible CCB (Traditional)
就問這兩位同被關在他主人府內的法老臣僕:「你們今天為什麼滿面愁容?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「你们今日为什么面带愁容呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就問:「你們今天為什麼那麼煩惱呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就問佢等:「你等今晡日做麼介恁憂愁呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故問同自被束在厥主屋內 法拉阿 之兩員曰爾為何今日容憂耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「你们今日为什么面带愁容呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約瑟 就問及伊做夥關佇主人府內監裡彼兩個人臣,講:「今仔日恁哪會面帶憂容?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-sek chiū mn̄g kap i chòe-hé koaiⁿ tī chú-lâng hú-lāi kaⁿ--ni̍h hit nn̄g ê jîn-sîn, kóng, “Kin-á-ji̍t lín ná ōe bīn-tài-iu-iông?”
Chinese Traditional ERV 2006
约瑟问∶“你们今天是不是有什么烦恼的事?”