Genesis 41:15 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
法老对 约瑟 说:“我做了一个梦,没有人能为我解梦。我听说你能解梦。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
法老 對 約瑟 說、我作了一夢、沒有人能圓解、我聽見人說、你聽夢能解。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
法老對 約瑟 說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人識其兆、或告我言爾聞夢即識其兆、
Chinese Bible CCB (Traditional)
法老對 約瑟 說:「我做了一個夢,沒有人能為我解夢。我聽說你能解夢。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
法老對約瑟說:“我作了一個夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢,就能解釋。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
法老对 约瑟 说:“我做了一个梦,但无人能解。我听人说,你听了梦就能解。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
法老對 約瑟 說:「我做了一個夢,但無人能解。我聽人說,你聽了夢就能解。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
法老对 约瑟 说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
法老對 約瑟 說:「我做了一個夢,沒有人能講解。我聽人說,你聽了夢就能講解。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
法老对 约瑟 说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王對他說:「我做了一個夢,沒有人能夠解釋;我聽說你會解夢。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王對佢講:「𠊎發一個夢,無人能解釋;𠊎聽講你會解夢。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
法老對 約瑟 說:「我做了一個夢,沒有人能講解。我聽人說,你聽了夢就能講解。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 法拉阿 對 若色弗 曰我夢一夢並無人能解之。我聞言及爾以爾能達夢而解之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
法老对 约瑟 说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
埃及 王給 約瑟 講:「我夢著一個夢,無人會當給我解說。有人給我講,你聽著夢就會解夢。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ai-ki̍p -ông kā Iok-sek kóng, “Góa bāng-tio̍h chi̍t ê bāng, bô lâng ōe-tàng kā góa kóe-seh. Ū lâng kā góa kóng, lí thiaⁿ-tio̍h bāng chiū ōe kái-bāng.”
Chinese Traditional ERV 2006
王说∶“我做了一个梦,无人能解。有人荐举你,说你善能解梦。”