Genesis 41:52 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约瑟 给次子取名叫 以法莲 ,因为他说:“上帝使我在受苦之地昌盛。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
名次子曰 以法蓮 、 以法蓮譯即昌熾之義 蓋言天主於受苦之地、使我昌熾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
給次子起名呌 以法蓮 、 意思說、天主呌我在受苦難的地方興旺。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他給次子起名叫 以法蓮 ,因為 他說 :「神使我在受苦的地方昌盛。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
季子命名 以法蓮 、曰、上帝於我歷苦之地、使我昌熾、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
季子命名 以法蓮 、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約瑟 給次子取名叫 以法蓮 ,因為他說:「上帝使我在受苦之地昌盛。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他給次子起名叫以法蓮,因為他說:“ 神使我在受苦之地繁盛起來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他给第二个儿子起名为 以法莲 ,因为他说 :“神使我在受苦之地繁盛。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他給第二個兒子起名為 以法蓮,因為他說 :「神使我在受苦之地繁盛。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他给次子起名叫 以法莲 ,因为 他说 :「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他給次子起名叫 以法蓮 ,因為他說:「上帝使我在受苦的地方興盛。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他给次子起名叫 以法莲 ,因为他说:“上帝使我在受苦的地方兴盛。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他又說:「上帝使我在困苦之地繁盛起來。」於是他給第二個兒子取名 以法蓮 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢又講:「上帝使𠊎在受苦个地方興旺。」所以佢㧯第二個孻仔安名 以法蓮 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他給次子起名叫 以法蓮 ,因為他說:「 神使我在受苦的地方興盛。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其次子他名叫 以法拉現 蓋神使我結實於我苦楚之地。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他给次子起名叫 以法莲 ,因为 他说 :「 神使我在受苦的地方昌盛。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊給第二個子號名叫做 以法蓮 ;伊講:「上帝互我佇我受苦的所在興旺。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kā tē-jī ê kiáⁿ hō-miâ kiò-chòe Í-hoat-liân; i kóng, “Siōng-tè hō͘ góa tī góa siū-khó͘ ê só͘-chāi heng-ōng.”
Chinese Traditional ERV 2006
又说∶“上帝使我在困苦之地子孙昌盛。”因此,给次子取名为以法莲 。