Genesis 42:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我听说 埃及 有粮食,你们快到 埃及 去买些粮食回来吧,我们好活命,不致饿死。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又曰、我聞 伊及 有榖、爾可下彼為我糴之、以保生命、免於死亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又說、我聽見 伊及 有糧食、你們可以往那裏去、為我們糴些糧來、我們可以度命、不至死亡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我聽見 埃及 有糧,你們可以下去,從那裏為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我聞 埃及 有糧、可往糴之、以延生命、免於死亡、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我聞 埃及 有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我聽說 埃及 有糧食,你們快到 埃及 去買些糧食回來吧,我們好活命,不致餓死。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又說:“我聽說埃及有糧食,你們下到那裡去,給我們買些糧食,使我們可以活下去,不至餓死。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他又说:“看哪,我听说 埃及 有粮。你们当下到那里去,从那里为我们买粮,使我们得以存活,不至于死。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他又說:「看哪,我聽說 埃及 有糧。你們當下到那裡去,從那裡為我們買糧,使我們得以存活,不至於死。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我听见 埃及 有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他又說:「看哪,我聽見 埃及 有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他又说:“看哪,我听见 埃及 有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聽說 埃及 有糧,你們去買些回來吧,免得我們都餓死。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聽講 埃及 有糧,你等去糴兜轉來,免得𠊎等餓死!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他又說:「看哪,我聽見 埃及 有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又曰。夫我聞得在 以至百多 有穀。爾們往下去替我在彼買來。致我們活面勿死
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我听见 埃及 有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣講:「我聽著 埃及 有五穀,恁著落去遐,買一寡糧食,互咱通度活,才免死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koh kóng, “Góa thiaⁿ-tio̍h Ai-ki̍p ū ngó͘-kok, lín tio̍h lo̍h-khì hia, bóe chi̍t-kóa niû-si̍t, hō͘ lán thang tō͘-oa̍h, chiah bián sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
我听说埃及那儿有粮。你们到那儿去买些粮食回来吧,免得我们大家都饿死。”