Genesis 43:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们被带到 约瑟 家后非常害怕,说:“他把我们带到这里来,是因为上次放回我们口袋的钱。他想害我们,强迫我们做他的奴仆,抢我们的驴。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾兄弟見被導至 約瑟 室、遂恐懼、相語曰、緣昔囊中所反之銀、故導我入此、欲尋隙欺我、待我以強暴、執我為奴而奪我驢、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們見被領到 約瑟 屋裏、就都懼怕、說、領我們到這裏來、必是因為從前歸還在我們口袋裏的銀子、要借此訛索我們、暴虐我們、強我們作奴僕、搶我們的驢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們因為被領到 約瑟 的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
十人導至 約瑟 家、則懼、曰、緣昔反金於囊、故招我入、欲乘隙攻我、執我為奴、而攘我驢、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
十人咸至 約瑟 家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我為奴、而攘我驢。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們被帶到 約瑟 家後非常害怕,說:「他把我們帶到這裡來,是因為上次放回我們口袋的錢。他想害我們,強迫我們做他的奴僕,搶我們的驢。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們因為被領到約瑟的家裡,就害怕起來,說:“我們被領到這裡來,必定是為了頭一次放回在我們袋裡的銀子,現在他們想攻擊我們,制伏我們,逼我們作奴僕,又奪去我們的驢。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这些人因为被带到 约瑟 家里就害怕,说:“头一次银子归还在我们的袋子里,我们现在被带进来必定是为了这个缘故;他想向我们下手,袭击我们,抓我们作奴仆,夺我们的驴子。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這些人因為被帶到 約瑟 家裡就害怕,說:「頭一次銀子歸還在我們的袋子裡,我們現在被帶進來必定是為了這個緣故;他想向我們下手,襲擊我們,抓我們作奴僕,奪我們的驢子。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们因为被领到 约瑟 的屋里,就害怕,说:「领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這些人因為被領到 約瑟 的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為當初退還在我們袋裏的銀子,要設計害我們,抓我們去當奴隸,搶奪我們的驢。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这些人因为被领到 约瑟 的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們因為被領到 約瑟 家裡,就都很害怕,心裡想:「一定是為了上次我們袋子裡發現的那些錢,我們才被帶到這裡來。他們也許會突然襲擊我們,搶走我們的驢,強迫我們作他的奴隸。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等因為被人帶到 約瑟 个屋下,就當著驚,心肚想:「一定係為到上擺放轉𠊎等袋肚該兜錢,𠊎等正會被人帶到這位來。無一定佢等係想愛攻擊𠊎等,害𠊎等,搶走𠊎等个驢仔,強迫𠊎等做奴才。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這些人因為被領到 約瑟 的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為當初退還在我們袋裏的銀子,要設計害我們,抓我們去當奴隸,搶奪我們的驢。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟伊等因見帶至 若色弗 家則懼怕。相云。因初一次袋裏發回之銀兩所以被帶進來。他要尋個緣故致攻我們。而下手掠我們為奴連我驢焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们因为被领到 约瑟 的屋里,就害怕,说:「领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個人互管家導入去 約瑟 的厝,就真驚惶,講:「導咱來遮,一定是因為頭一遍佇布袋口還咱銀,欲尋咱的孔縫,下手害咱,強迫咱做奴隸,搶咱的驢。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê lâng hō͘ koán-ke chhōa ji̍p-khì Iok-sek ê chhù, chiū chin kiaⁿ-hiâⁿ, kóng, “Chhōa lán lâi chia, it-tēng sī in-ūi thâu chi̍t piàn tī pò͘-tē kháu hêng lán gûn, beh chhē lán ê khang-phāng, hē-chhiú hāi lán, kiông-pek lán chòe lô͘-lē, chhiúⁿ lán ê lû.”
Chinese Traditional ERV 2006
约瑟的兄弟们被带进了屋,心里害怕,想∶“一定是为了上次口袋里的那些钱才把我们带到这儿来,或许他要袭击我们,抢走我们的驴,强迫我们做他的奴隶。”