Genesis 43:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 对父亲 以色列 说:“你就让这孩子跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 謂父 以色列 曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 又對他父親 以色列 說、你呌童子同著我去、我們便起身下去、你和我們並我們的妻子兒女便得度命、不至死亡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 又對他父親 以色列 說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的 婦人 孩子,都得存活,不至於死。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 謂父 以色列 曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 謂 以色列 曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 對父親 以色列 說:「你就讓這孩子跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 对他父亲 以色列 说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 對他父親 以色列 說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 又对他父亲 以色列 说:「你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的 妇人 孩子,都得存活,不至于死。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 又對他父親 以色列 說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 又对他父亲 以色列 说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶大 對父親說:「把孩子交給我,我們立刻出發,這樣我們一家老少就不至於餓死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 對厥爸 以色列 講:「將細人仔交給𠊎,𠊎等黏時出門,恁樣全家大細就毋會餓死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 又對他父親 以色列 說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 如大 對厥父 以色耳以勒 曰差孩子同我去。我們即起程往去致我們活而不死。連我們連汝。及我們小孩子一然
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 又对他父亲 以色列 说:「你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的 妇人 孩子,都得存活,不至于死。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 閣給伊的老父 雅各 講:「你將此個囝仔交互我,阮就隨時出發,通互咱一家大細攏活落去,免枵死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi koh kā i ê lāu-pē Ngá-kok kóng, “Lí chiong chit-ê gín-á kau hō͘ góa, goán chiū sûi-sî chhut-hoat, thang hō͘ lán chi̍t ke tōa-sòe lóng oa̍h--lo̍h-khì, bián iau--sí.
Chinese Traditional ERV 2006
犹大对父亲说∶“把孩子交给我吧,我们立刻就出发去买粮,好让我们这一家老小,包括我们和你,还有我们的孩子,都不至饿死。