Genesis 44:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个手上被发现有银杯的一起做我主的奴仆吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 曰、天主察僕等之罪、我儕於我主前尚有何言、尚有何辯、尚能自明無罪乎、獲爵於其手者、則彼與我儕咸為我主之奴、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 說、天主尋討你奴僕的罪、我們在我主面前還說甚麼、還分辯甚麼、還能表白自己無罪麼、在誰那裏搜出酒杯來了、誰就作你的奴才、我們其餘的人、也都要作你的奴僕。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
猶大 說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大说:“我们对我主可以说甚么呢?我们还有甚么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 曰、我儕於主、夫復何言、尚有何辭、焉能自解、上帝摘僕之咎、獲爵於其手者、與我儕咸為主之奴、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自伸、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸為主之奴。
Chinese Bible CCB (Traditional)
猶大 說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個手上被發現有銀杯的一起做我主的奴僕吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大說:“我們對我主可以說甚麼呢?我們還有甚麼可說的呢?我們怎能證明自己是清白的呢? 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裡搜出杯來的,都是我主的奴僕了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 说:“我们能对我主说什么呢?我们还能说什么呢?我们怎能证明自己无辜呢?神找出了你仆人们的罪孽。看哪,无论是我们还是从他手中找到杯子的那个人,现在都是我主的奴仆了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 說:「我們能對我主說什麼呢?我們還能說什麼呢?我們怎能證明自己無辜呢?神找出了你僕人們的罪孽。看哪,無論是我們還是從他手中找到杯子的那個人,現在都是我主的奴僕了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 说:「我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?上帝已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎?上帝已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 说:“我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶大 回答:「我主啊,我們還有什麼可說的呢?還能喊冤或辯屈嗎?上帝已經揭開我們的罪!現在,不只是那個被找到有酒杯的,連我們也都得作你的奴隸!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 應佢:「大人啊!𠊎等還有麼介話好講呢?還敢拗抑係喊冤枉麼?上帝已經查出𠊎等个罪!這下毋單淨該被人搜到有酒杯个,𠊎等全部愛做大人个奴才了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 說:「我們對我主能說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們還能為自己表白嗎? 神已經查出你僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隸。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如大 對曰我們向主何可言。何可講。我們如何自伸自已事。神看出汝僕之罪。夫我們乃吾主之僕連我們與在之而獲爵之人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 说:「我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 講:「阮猶會當對我的主講什麼?阮無話通講,嘛無通辯解。上帝已經查出你的僕人的罪過,阮及彼個互你抄著銀杯的,攏欲做你的奴隸。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi kóng, “Goán iáu ōe-tàng tùi góa ê chú kóng sím-mi̍h? Goán bô ōe thang kóng, mā bô thang piān-kái. Siōng-tè í-keng cha-chhut lí ê po̍k-jîn ê chōe-kò, goán kap hit-ê hō͘ lí chhiau-tio̍h gûn-poe--ê, lóng beh chòe lí ê lô͘-lē.”
Chinese Traditional ERV 2006
犹大说∶“阁下,事已至此,我们也无话可说。人赃俱在,我们还能喊冤叫屈吗?上帝昭示了我们的罪!现在,我们和那偷走酒杯的人都是阁下的奴隶了!”