Genesis 44:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约瑟 回答说:“不!我决不会这样做。从谁那里搜出了银杯,谁就做我的奴仆,其他人平安地回去见你们的父亲吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約瑟 曰、我斷不為此、獲爵於其手者、則為我奴、爾眾可安然以歸父家、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約瑟 說、我斷不作這事、在誰那裏搜出酒杯來、誰作我的奴才、你們其餘的人、可以平平安安的回往你們父親那裏去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約瑟 說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約瑟 曰、我斷不為此、獲爵於其手者、當為我奴、爾眾安然以歸、見父可也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約瑟 曰、不可、第遇有爵於其手者、則為我奴、爾眾安然以歸、返見爾父、可也。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
約瑟 回答說:「不!我決不會這樣做。從誰那裡搜出了銀杯,誰就做我的奴僕,其他人平安地回去見你們的父親吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約瑟說:“我絕不能這樣作。在誰的手裡搜出杯來,誰就要作我的奴僕;你們其餘的人,可以平平安安地上你們父親那裡去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是 约瑟 说:“我绝不能这样做!在谁手中找到杯子,谁就必作我的奴仆。至于你们其余的人,平平安安地上到你们父亲那里去吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是 約瑟 說:「我絕不能這樣做!在誰手中找到杯子,誰就必作我的奴僕。至於你們其餘的人,平平安安地上到你們父親那裡去吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约瑟 说:「我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約瑟 說:「我絕不能做這樣的事!誰的手中找到杯子,誰就作我的奴隸。至於你們,可以平平安安上到你們父親那裏去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约瑟 说:“我绝不能做这样的事!谁的手中找到杯子,谁就作我的奴隶。至于你们,可以平平安安上到你们父亲那里去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約瑟 說:「不!我絕不做這樣的事。只有那個拿走酒杯的該作我的奴隸;其餘的人可以平平安安回你們父親那裡去。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約瑟 講:「𠊎絕對毋會做恁樣个事。該拿走酒杯个正應該做𠊎个奴僕;其他个人可以平平安安轉若爸該位去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約瑟 說:「我絕不能做這樣的事!誰的手中找到杯子,誰就作我的奴隸。至於你們,可以平平安安上到你們父親那裏去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其曰。願神禁我行如是惟爵獲在厥手之人必為我僕。且至爾們即可平安往父親去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约瑟 说:「我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約瑟 講:「我絕對𣍐按呢做;佇什麼人遐抄著銀杯,彼個人就著做我的奴隸。恁其他的人攏通平安轉去恁老父遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-sek kóng, “Góa choa̍t-tùi bōe án-ni chòe; tī sím-mi̍h-lâng hia chhiau-tio̍h gûn-poe, hit-ê lâng chiū tio̍h chòe góa ê lô͘-lē. Lín kî-tha ê lâng lóng thang pêng-an tńg-khì lín lāu-pē hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
约瑟说∶“不!我不是这个意思。我只要偷酒杯的人留下做我的奴隶,你们其余的人都可以平安地回到你们的父亲那里去。”