Genesis 48:20 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
雅各 那天祝福他们,说:“ 以色列 人必引用你们的名祝福人,说,‘愿上帝使你们像 以法莲 和 玛拿西 一样!’”他把 以法莲 排在 玛拿西 前面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是日為之祝福曰、此後 以色列 人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如 以法蓮 瑪拿西 然、於是立 以法蓮 於 瑪拿西 之先、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當日、 雅各 為 約瑟 的兩個兒子祝福、說、以後 以色列 人、必要指著你們為別人祝福說、願天主呌你如 以法蓮 和 馬拿西 一般。於是 雅各 立 以法蓮 在 馬拿西 之先。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
當日就給他們祝福說:「 以色列 人要指着你們祝福說:『願神使你如 以法蓮 、 瑪拿西 一樣。』」於是立 以法蓮 在 瑪拿西 以上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那一天,以色列给他们祝福,说: “以色列人要用你的名祝福人,说: ‘愿 神使你像以法莲和玛拿西一样。’”于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是日祝之曰、 以色列 族祝嘏、必曰、願上帝使之若 以法蓮 瑪拿西 然、於是立 以法蓮 在 瑪拿西 之先、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是日 以色列 為二子祝嘏、曰、斯後 以色列 族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若 以法蓮 、 馬拿西 然。於是立 以法蓮 於 馬拿西 之先。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
雅各 那天祝福他們,說:「 以色列 人必引用你們的名祝福人,說,『願上帝使你們像 以法蓮 和 瑪拿西 一樣!』」他把 以法蓮 排在 瑪拿西 前面。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那一天,以色列給他們祝福,說: “以色列人要用你的名祝福人,說: ‘願 神使你像以法蓮和瑪拿西一樣。’”於是,以色列立以法蓮在瑪拿西之上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以色列 当天就祝福他们,说: “ 以色列 人要用你们的名 说祝福的话: ‘愿神使你像 以法莲 和 玛拿西 一样。’” 这样他把 以法莲 立在 玛拿西 之先。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以色列 當天就祝福他們,說: 「 以色列 人要用你們的名 說祝福的話: 『願神使你像 以法蓮 和 瑪拿西 一樣。』」 這樣他把 以法蓮 立在 瑪拿西 之先。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当日就给他们祝福说:「 以色列 人要指着你们祝福说:『愿上帝使你如 以法莲 、 玛拿西 一样。』」于是立 以法莲 在 玛拿西 以上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以色列 就在當日為他們祝福,說:「 以色列 人要指著你們祝福,說:『願上帝使你如 以法蓮 、 瑪拿西 一樣。』」於是他立 以法蓮 在 瑪拿西 之上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以色列 就在当日为他们祝福,说:“ 以色列 人要指着你们祝福,说:‘愿上帝使你如 以法莲 、 玛拿西 一样。’”于是他立 以法莲 在 玛拿西 之上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那一天, 雅各 祝福他們,說:「 以色列 人要用你們的名字祝福人。他們要說:『願上帝使你們像 以法蓮 和 瑪拿西 一樣。』」這樣, 雅各 使 以法蓮 列在 瑪拿西 之先。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該日, 雅各 祝福佢等講:「 以色列 人愛提起你等个名來祝福人;佢等愛講: 『願上帝使你等像 以法蓮 㧯 瑪拿西 一樣。』」 恁樣, 雅各 使 以法蓮 擺在 瑪拿西 个頭前。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以色列 就在當日為他們祝福,說:「 以色列 人要指着你們祝福,說:『願 神使你如 以法蓮 、 瑪拿西 一樣。』」於是他立 以法蓮 在 瑪拿西 之上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且當日其祝伊等曰。于爾 以色耳以勒 輩將祝云神使爾為如 以法拉現 及如 馬拿色 且其立以 法拉現 在 馬拿色 之前也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当日就给他们祝福说:「 以色列 人要指着你们祝福说:『愿 神使你如 以法莲 、 玛拿西 一样。』」于是立 以法莲 在 玛拿西 以上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼日, 雅各 給𪜶祝福講:「 以色列 人欲用恁給人祝福,講:『願上帝互你親像 以法蓮 及 瑪拿西 仝款。』」 雅各 給 以法蓮 排佇 瑪拿西 的頭前。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ji̍t, Ngá-kok kā in chiok-hok kóng, “ Í-sek-lia̍t -lâng beh ēng lín kā lâng chiok-hok, kóng, ‘Goān Siōng-tè hō͘ lí chhin-chhiūⁿ Í-hoat-liân kap Má-ná-se kâng-khoán.’” Ngá-kok kā Í-hoat-liân pâi tī Má-ná-se ê thâu-chêng.
Chinese Traditional ERV 2006
那一天,雅各为两个孩子祝福,说∶“以色列人将用你们的名字为人祝福。他们要说∶ ‘愿上帝使你们象以法莲和玛拿西一样。’” 就这样,雅各使以法莲名列玛拿西之先。