Genesis 48:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我从 巴旦 回来的路上, 拉结 死在了 迦南 ,那地方离 以法他 还有一段路程,我把她葬在通往 以法他 的路旁。” 以法他 就是 伯利恒 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔我自 巴旦亞蘭 來時、 拉結 死於 迦南 地、在途間、離 以法他 不遠、我葬之於 以法他 道旁、 以法他 即 伯利恆 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從前我從 巴坦雅蘭 來的時候、在 迦南 地、在道路上、離 以法大 不遠、 拉結 死了、我就將他葬在那裏、在 以法大 道旁。 以法大 就是 伯利恒 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
至於我,我從 巴旦 來的時候, 拉結 死在我眼前,在 迦南 地的路上,離 以法他 還有一段路程,我就把她葬在 以法他 的路上( 以法他 就是 伯利恆 )。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于我,我从巴旦回来的时候,在迦南地的路上,那里到以法他还有一段路程,拉结就死在我身边;我在那里把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔我自 巴旦 至 迦南 、途間去 以法他 無幾、 拉結 死、我葬之 以法他 、即 伯利恆 途側、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔我自 巴坦 至 迦南 、途間、去 以法大 無幾、 拉結 死、我葬之 以法大 途側、後名 伯利恆 即其地。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
我從 巴旦 回來的路上, 拉結 死在了 迦南 ,那地方離 以法他 還有一段路程,我把她葬在通往 以法他 的路旁。」 以法他 就是 伯利恆 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於我,我從巴旦回來的時候,在迦南地的路上,那裡到以法他還有一段路程,拉結就死在我身邊;我在那裡把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恆。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
至于我,从 帕旦 回来的时候,我很不幸, 拉结 死在 迦南 地的路上,离 以法他 还有一段路程;我把她就地埋葬在通往 以法他 的路旁。” 以法他 就是 伯利恒 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
至於我,從 帕旦 回來的時候,我很不幸, 拉結 死在 迦南 地的路上,離 以法他 還有一段路程;我把她就地埋葬在通往 以法他 的路旁。」 以法他 就是 伯利恆 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
至于我,我从 巴旦 来的时候, 拉结 死在我眼前,在 迦南 地的路上,离 以法他 还有一段路程,我就把她葬在 以法他 的路上( 以法他 就是 伯利恒 )。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
至於我,我從 巴旦 回來的時候, 拉結 在我身旁死了,就是在往 迦南 地的路上,離 以法他 還有一段路程。我就把她葬在往 以法他 的路旁; 以法他 就是 伯利恆 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
至于我,我从 巴旦 回来的时候, 拉结 在我身旁死了,就是在往 迦南 地的路上,离 以法他 还有一段路程。我就把她葬在往 以法他 的路旁; 以法他 就是 伯利恒 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我這樣做是為了你母親 蕾潔 的緣故。我從 美索不達米亞 回來的時候,你母親在 迦南 地區、離 以法他 不遠的地方死了,我非常悲傷。我把她葬在往 以法他 去那條路的路旁。」( 以法他 現在叫 伯利恆 。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎恁樣做係為到若姆 蕾潔 个緣故。𠊎對 美索不達米亞 轉來个時,若姆在 迦南 地區、離 以法他 無幾遠个地方過身,𠊎非常悲傷,將姖葬在愛去 以法他 个路堘。」 ( 以法他 就係 伯利恆 。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
至於我,我從 巴旦 回來的時候, 拉結 在我身旁死了,就是在往 迦南 地的路上,離 以法他 還有一段路程。我就把她葬在往 以法他 的路旁; 以法他 就是 伯利恆 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
至與我也我從 怕但 來時 拉至利 挨我死於 加南 之地路上。尚離 以法拉大 不遠。時我塟之在往 以法拉大 之路。即是 畢利恆 時 以色耳以勒 覺 若色弗 子曰。此等誰乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
至于我,我从 巴旦 来的时候, 拉结 死在我眼前,在 迦南 地的路上,离 以法他 还有一段路程,我就把她葬在 以法他 的路上( 以法他 就是 伯利恒 )。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我對 美索不達米亞 倒轉來 迦南 地的時,佇離開 以法他 猶有一站路的路中,你的老母 蕾潔 死,我非常傷心,給伊埋葬佇欲去 以法他 的路邊。」(以法他 就是 伯利恆 。)
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tùi Bí-soh-put-ta̍t-bí-a tò-tńg-lâi Ka-lâm -tōe ê sî, tī lī-khui Í-hoat-tha iáu ū chi̍t chām lō͘ ê lō͘-tiong, lí ê lāu-bú Lúi-kiat sí, góa hui-siông siong-sim, kā i bâi-chòng tī beh khì Í-hoat-tha ê lō͘-piⁿ.” (Í-hoat-tha chiū-sī Pek-lī-hêng.)
Chinese Traditional ERV 2006
我从巴旦亚兰往这里来的时候,你的母亲拉结在途中死了,那是在迦南地离以法他不远的地方,我伤心万分,当时把她葬在通往以法他的那条路的路旁。”(以法他就是伯利恒)。