Genesis 49:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 便雅悯 是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
便雅憫 如狼撕掠、早晨吃他所掠、晚上分他所奪。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
便雅憫 是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
便雅憫 如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
便雅憫 如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 便雅憫 是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
便雅悯 是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
便雅憫 是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
便雅悯 是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
便雅憫 是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
便雅悯 是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
便雅憫 像凶猛的豺狼。 他清晨吞食獵物, 晚間瓜分掠奪品。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
便雅憫 像得人畏个豺狼; 佢朝晨吞食所捉到个, 暗晡時分所搶來个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
便雅憫 是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
便者民 將吞吃似狐狸。早辰其將吞所捉過又夜裏其將分所掠矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
便雅悯 是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 便雅憫 是兇猛的豺狼; 早起時吞食伊的獵物, 下昏時分伊搶著的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Piān-ngá-bín sī hiong-béng ê chhâi-lông; chá-khí-sî thun-chia̍h i ê la̍h-bu̍t, ē-hng-sî pun i chhiúⁿ--tio̍h-ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
便雅悯象凶猛的豺狼,他清晨吞食猎物,夜晚瓜分掠夺物。”