Genesis 50:24 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
一天, 约瑟 对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给 亚伯拉罕 、 以撒 和 雅各 的地方。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約瑟 謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜 亞伯拉罕   以撒   雅各 之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約瑟 對眾弟兄們說、我要死了、天主必眷念你們、領你們從這地方上去、得到天主立誓應許賜給 亞伯拉罕 以撒 雅各 的地方。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約瑟 對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 之地。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
約瑟 謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜 亞伯拉罕 以撒 雅各 之地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約瑟 謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 之地。
Chinese Bible CCB (Traditional)
一天, 約瑟 對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 和 雅各 的地方。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约瑟 对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,还要把你们从这地带上去,带到他起誓给 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的那地。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約瑟 對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,還要把你們從這地帶上去,帶到他起誓給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的那地。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约瑟 对他弟兄们说:「我要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 之地。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約瑟 對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 之地。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约瑟 对他的兄弟说:“我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 之地。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約瑟 對他的兄弟們說:「我快要死了,但是上帝一定照顧你們,帶你們離開這地,到他應許給 亞伯拉罕 、 以撒 ,和 雅各 的那片土地去。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
後來 約瑟 對佢該兜兄弟講:「𠊎差毋多會死了!總係上帝一定會照顧你等,帶你等離開這個地方,到佢應許給 亞伯拉罕 、 以撒 㧯 雅各 个地方去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約瑟 對他的兄弟說:「我快要死了,但 神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 之地。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 若色弗 對厥弟兄們曰。我死惟神必將臨爾。而帶汝出此地方。至對 亞百拉罕 及 以撒革 及 牙可百 誓給伊等之地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约瑟 对他弟兄们说:「我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给 亚伯拉罕 、 以撒 、 雅各 之地。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約瑟 對伊的兄弟講:「我閣食無偌久啦;毋拘上帝一定會照顧恁,導恁對遮上去到伊立誓應允欲互 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的地。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-sek tùi i ê hiaⁿ-tī kóng, “Góa koh chia̍h bô-jōa-kú lah; m̄-kú Siōng-tè it-tēng ōe chiàu-kò͘ lín, chhōa lín tùi chia chiūⁿ-khì kàu I li̍p-sè èng-ún beh hō͘ A-pek-la-hán, Í-sat, Ngá-kok ê tōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
约瑟对他的族人们说∶“我快要死了,但是上帝一定会看顾你们,他会带你们离开这里,到他应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的那块土地上去。”