Genesis 9:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 闪 和 雅弗 拿了一件衣服搭在肩上,倒退着走进帐篷,把衣服盖在父亲身上,他们背着脸不看父亲赤裸的身体。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
閃   雅弗 以衣負肩、反行以進、蔽父之體、背面不見父之裸也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
閃和 雅弗 就將衣裳搭在肩上、倒退著進來、蓋上他們父親的赤體、背著臉、看不見父親的赤體。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是 閃 和 雅弗 拿件衣服搭在肩上,倒退着進去,給他父親蓋上;他們背着臉就看不見父親的赤身。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是,闪和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退着进去,盖上他们父亲的下体;因为他们背着脸,所以没有看见他们父亲的下体。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
閃 與 雅弗 、荷衣於肩、卻行而前、以蔽父體、背面不見父裸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
閃 與 雅弗 取衣負肩、卻行以前、蓋父之體、首不回顧、弗見其裸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 閃 和 雅弗 拿了一件衣服搭在肩上,倒退著走進帳篷,把衣服蓋在父親身上,他們背著臉不看父親赤裸的身體。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是,閃和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退著進去,蓋上他們父親的下體;因為他們背著臉,所以沒有看見他們父親的下體。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是 闪 和 雅弗 拿了一件外衣,搭在他们两人的肩膀上,倒退着进去遮盖他们父亲的下体;他们背着脸,就没有看见他们父亲的下体。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是 閃 和 雅弗 拿了一件外衣,搭在他們兩人的肩膀上,倒退著進去遮蓋他們父親的下體;他們背著臉,就沒有看見他們父親的下體。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是 闪 和 雅弗 拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 閃 和 雅弗 拿了外衣搭在二人肩上,倒退著進去,遮蓋父親的赤身;他們背著臉,看不見父親的赤身。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 闪 和 雅弗 拿了外衣搭在二人肩上,倒退着进去,遮盖父亲的赤身;他们背着脸,看不见父亲的赤身。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
閃 和 雅弗 拿了一件長袍,搭在兩人的背上,倒退走進帳棚,把那長袍蓋在父親身上;他們把臉轉向外面,沒有看見父親赤裸的身體。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
閃 㧯 雅弗 拿一領長衫袈在兩儕个肩頭項,倒退行入帳篷,去遮阿爸个身體。因為佢等面向外,就無看到阿爸脫光个身體。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 閃 和 雅弗 拿了外衣搭在二人肩上,倒退着進去,遮蓋父親的赤身;他們背着臉,看不見父親的赤身。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 是麥 及 牙弗得 將衣放在其兩個之肩上而背向進蓋伊父之赤身、又伊之面向別處。則不見伊父之赤身。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是 闪 和 雅弗 拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上;他们背着脸就看不见父亲的赤身。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閃 及 雅弗 提一領衫,靠佇𪜶的肩頭頂,倒退行,遮𪜶老父的身軀;𪜶的面向外面,無看著𪜶老父赤身露體。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siám kap Ngá-hut the̍h chi̍t niá saⁿ, khòa tī in ê keng-thâu téng, tò-thè kiâⁿ, jia in lāu-pē ê seng-khu; in ê bīn ǹg gōa-bīn, bô khòaⁿ-tio̍h in lāu-pē chhiah-sin-lō͘-thé.
Chinese Traditional ERV 2006
闪和雅弗就拿了一件外套,搭在两人的肩膀上,倒退着走进去给父亲盖上,他们背着脸,没有看父亲的赤裸的身体。