Habakkuk 2:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“为自己的家积蓄不义之财、 在高处搭窝躲避灾祸的人啊, 你们有祸了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾歟、為己家積不義之財、結巢於高處、求免災害、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你為自己的家積蓄不義之財、想要結廬在高處、指望得免災殃、必要受禍。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望免災的有禍了!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝,以逃避灾害的, 有祸了!
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「為自己的家積蓄不義之財、 在高處搭窩躲避災禍的人啊, 你們有禍了!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你這為自己的家積聚不義之財, 在高處搭窩,以逃避災害的, 有禍了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
为自己的家贪图不义之财的人, 为了逃避灾祸在高处筑巢的人, 你有祸了!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
為自己的家貪圖不義之財的人, 為了逃避災禍在高處築巢的人, 你有禍了!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
禍哉!那為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望得免災禍的人!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
祸哉!那为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望得免灾祸的人!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你遭殃了!你以搶劫使自己的家致富。你在高處築巢想逃避災難。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你會有災難了!你用搶劫使自家好額。你在高高个所在做竇想愛逃避災難。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
禍哉!那為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望得免災禍的人!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉、與人貪惡貪為己家、並想設己巢于高所、意望可得救于凶之勢也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
為家己的家積聚不義的錢財, 佇高的所在作巢向望脫離災難, 此款人慘啊!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ūi ka-kī ê ke chek-chū put-gī ê chîⁿ-châi, tī koân ê só͘-chāi choh-siū ǹg-bāng thoat-lī chai-lān, chit-khoán lâng chhám ah!
Chinese Traditional ERV 2006
嘿!你这靠掠夺起家的人要有祸了! 你想使自己的财富多过任何人,以此逃避灾难; 却给自己招来灭族之祸。