Habakkuk 3:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华啊,你是向江河发怒吗? 你骑着马、乘着得胜的战车而来, 是向江河生气吗? 是向海洋发怒吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、 顯威或作忿懥 豈向滄海震怒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主乘馬駕車、前來得勝、豈是向江河發忿、豈是向江河顯威、豈是向滄海震怒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華啊,你乘在馬上, 坐在得勝的車上, 豈是不喜悅江河、 向江河發怒氣、 向洋海發憤恨嗎?
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车, 难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華啊,你是向江河發怒嗎? 你騎著馬、乘著得勝的戰車而來, 是向江河生氣嗎? 是向海洋發怒嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車, 難道是惱怒江河、向江河發怒、向海洋洩憤?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华啊, 你骑上马,乘驾你得胜 的战车, 是向江河发怒吗? 你是向江河发泄怒气呢, 还是向海洋发泄盛怒?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華啊, 你騎上馬,乘駕你得勝 的戰車, 是向江河發怒嗎? 你是向江河發泄怒氣呢, 還是向海洋發泄盛怒?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主啊,是不是河流使你發怒? 是不是海洋使你生氣? 你駕雲而來; 烏雲作你的戰車。 你使你的子民戰勝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主啊,係毋係河壩惹你發譴? 係毋係大海激你受氣? 你騎等雲像騎馬來, 駛等烏雲个戰車, 愛帶勝利給你个子民。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主之怒可先點着、攻各江乎、爾之怒可先、攻其各江乎、於爾駕已各馬、並救難之各軍時耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主啊,你騎馬,坐得勝的戰車來, 豈是啲對溪發受氣, 對江河起性地, 對海洋發大受氣?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ah, lí khiâ-bé, chē tek-sèng ê chiàn-chhia lâi, kiám sī teh tùi khoe hoat siū-khì, tùi kang-hô khí sèng-tē, tùi hái-iûⁿ hoat tōa siū-khì?
Chinese Traditional ERV 2006
主啊,是不是你在向江河发怒? 是不是你在向海洋渲泄怒气? 是不是因此你才备好你的马,乘着你得胜的战车而来?