Haggai 1:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我让旱灾临到大地、群山、五谷、葡萄、橄榄等地里的出产和人畜,以及你们所劳碌的一切。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、 原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者 ○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我也使地土山崗亢旱、使五穀酒油和其餘一切土產盡都缺乏、使人和畜都不得力、勞苦都是徒然。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒,和油,並地上的出產、人民、牲畜,以及人手一切勞碌得來的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我命旱乾臨於斯土山岡、穀酒與油、暨地所產、其人與畜、爰及爾手勞而得者、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我讓旱災臨到大地、群山、五穀、葡萄、橄欖等地裡的出產和人畜,以及你們所勞碌的一切。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我叫乾旱臨到大地、群山、五穀、新酒、新油、地上的出產、人畜和人手勞碌得來的一切。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我召唤干旱临到大地和群山, 临到五谷、新酒和新油, 临到田地的出产, 临到人类和动物, 临到双手辛劳所得的一切。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我召喚乾旱臨到大地和群山, 臨到五穀、新酒和新油, 臨到田地的出產, 臨到人類和動物, 臨到雙手辛勞所得的一切。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒,和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我使大地—山丘、田地、葡萄園、橄欖園、地上的出產、人民、牲畜,和人種植的一切都遭遇旱災。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎命令旱災臨到大地,包含山、田、葡萄園、橄欖園、地上个出產、人民、頭牲、㧯人手中勞碌得來个一切。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我命令乾旱臨到土地、山岡、五穀、新酒、新油和地上的出產,也臨到人和牲畜,以及一切人手勞碌得來的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我曾召旱來、及其地、及其各山嶺、及其禾、及其美酒、及其油、及其地凡所生也、及人也、及獸也、又及爾手之各工夫者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒,和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲用曠旱互土地、山嶺、五穀、新酒、橄欖油、地的出產物、人類、牲生,以及人勞苦得著的物件,攏受著災害。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh ēng khòng-hān hō͘ thó͘-tōe, soaⁿ-niá, ngó͘-kok, sin-chiú, kaⁿ-ná-iû, tōe ê chhut-sán-bu̍t, jîn-lūi, cheng-siⁿ, í-ki̍p lâng lô-khó͘ tit--tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ, lóng siū-tio̍h chai-hāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
我已经决定要让干旱降在平原和山地上,毁掉庄稼、葡萄园、橄榄树和大地上出产的一切东西,使所有的人和动物都陷入绝境,把你们的艰辛劳动都化为乌有。’”