Haggai 2:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘你们幸存的人当中有谁见过这殿昔日的荣耀呢?现在你们看这殿如何?看上去岂不是无足轻重吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾中有誰存留、曾見此殿先時之華美乎、爾曹今見此殿、以為何如、豈不以為無足稱道乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們中間有誰存留、曾見過從前這殿的華美呢、你們現在看見這殿以為何如呢、豈不以為無足稱道麼。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看着如何?豈不在眼中看如無有嗎?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾中曾見此室昔時之榮者、有誰尚存、今爾視之、為何如耶、在爾目中、非若無有乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾中孰有人曾睹古昔之殿、儀容華煥者乎、今見斯殿、弗古若矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
『你們倖存的人當中有誰見過這殿昔日的榮耀呢?現在你們看這殿如何?看上去豈不是無足輕重嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘你們中間剩下的人,有誰見過這殿宇從前的榮耀呢?現在你們又看它怎樣?豈不是視如無物一樣嗎?’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们中间,哪个余剩者见过这殿宇先前的荣耀呢?你们现在怎么看这殿宇呢?在你们眼中,难道它不是如同无有吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們中間,哪個餘剩者見過這殿宇先前的榮耀呢?你們現在怎麼看這殿宇呢?在你們眼中,難道它不是如同無有嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看如何?在你們眼中豈不是如同無有嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看如何?在你们眼中岂不是如同无有吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們當中有沒有人還記得以前的聖殿多麼華麗?現在怎麼樣呢?看起來不是一文不值嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等當中有麼人還記得這聖殿頭擺係樣般榮光?這下係樣般形?敢毋係當看毋上眼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看如何?在你們眼中豈不是如同無有嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾眾內有遺何人見過此堂、于其前之榮乎、且今爾何以看之、豈非如無物、于爾眼前乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『恁諸個猶活啲的人,什麼人曾看著此個殿古早的榮光?現在恁看著的是什麼款?佇恁的目睭前豈毋是什麼攏無?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Lín chiah-ê iáu oa̍h--teh ê lâng, sím-mi̍h-lâng bat khòaⁿ-tio̍h chit-ê tiān kó͘-chá ê êng-kng? Hiān-chāi lín khòaⁿ--tio̍h-ê sī sím-mi̍h khoán? Tī lín ê ba̍k-chiu chêng kiám m̄-sī sím-mi̍h lóng bô?’
Chinese Traditional ERV 2006
你问他们∶‘你们当中还有没有曾见过这圣殿昔日荣耀的人?你们觉得现在的它怎么样?它在你们的眼里是不是微不足道?’