Haggai 2:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所罗巴伯 啊,你要刚强,这是耶和华说的。 约撒答 的儿子大祭司 约书亚 啊,你要刚强;这地方的所有百姓啊,你们要刚强。这是耶和华说的。你们要动工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、 所羅巴伯 歟、爾當勉力、 勉力或作強爾志下同 約撒答 子大祭司 約書亞 歟、爾當勉力、主曰、斯地之民歟、爾當勉力以操作、因我眷祐爾、此乃萬有之主所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
然而萬有的主說、 所羅巴伯 應當勉力、 約撒答 的兒子大祭司 約書亞 也應當勉力、這地的民也應當勉力作工、我必保佑你們、這是萬有的主耶和華說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華說:「 所羅巴伯 啊,雖然如此,你當剛強! 約撒答 的兒子大祭司 約書亞 啊,你也當剛強!這地的百姓,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華曰、 所羅巴伯 歟、其強乃心、 約撒答 子大祭司 約書亞 歟、其強乃心、耶和華又曰、斯土眾民歟、其強乃心、興工操作、蓋我偕爾、萬軍之耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、 所羅把伯 必強乃志、 約撒答 子、祭司長 約書亞 必壯乃心、斯土之民、必黽勉以操作、蓋我 耶和華 眷佑爾眾、
Chinese Bible CCB (Traditional)
所羅巴伯 啊,你要剛強,這是耶和華說的。 約撒答 的兒子大祭司 約書亞 啊,你要剛強;這地方的所有百姓啊,你們要剛強。這是耶和華說的。你們要動工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華說:“所羅巴伯啊!現在你要剛強。”耶和華說:“約撒答的兒子大祭司約書亞啊!你要剛強;這地的一切子民啊!你們也要剛強,並且要作工。”萬軍之耶和華說:“因為我與你們同在。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
现在, 所罗巴伯 啊,你要坚强!这是耶和华的宣告。 约萨达 的儿子大祭司 约书亚 啊,你要坚强!这地所有的子民哪,你们要坚强!这是耶和华的宣告。你们行动吧,因为我与你们同在。这是万军之耶和华的宣告。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
現在, 所羅巴伯 啊,你要堅強!這是耶和華的宣告。 約薩達 的兒子大祭司 約書亞 啊,你要堅強!這地所有的子民哪,你們要堅強!這是耶和華的宣告。你們行動吧,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華的宣告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华说:「 所罗巴伯 啊,虽然如此,你当刚强! 约撒答 的儿子大祭司 约书亚 啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所羅巴伯 啊,現在,你當剛強!這是耶和華說的。 約撒答 的兒子 約書亞 大祭司啊,你當剛強!這是耶和華說的。這地的百姓啊,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所罗巴伯 啊,现在,你当刚强!这是耶和华说的。 约撒答 的儿子 约书亚 大祭司啊,你当刚强!这是耶和华说的。这地的百姓啊,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是, 所羅巴伯 、 耶書亞 ,和這地的人民哪,我—你們的上主再三地勸你們,你們要剛強,要努力工作,因為我—萬軍的統帥與你們同在。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係, 所羅巴伯 啊,𠊎 — 上主勸你,你愛剛強!大祭司 約書亞 啊,你也愛剛強!這地方个人民啊,𠊎 — 上主乜勸你等,你等愛剛強,愛煞猛做工,因為𠊎 — 上主、萬軍个元帥㧯你等共下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所羅巴伯 啊,現在,你當剛強!這是耶和華說的。 約撒答 的兒子 約書亞 大祭司啊,你當剛強!這是耶和華說的。這地的百姓啊,你們都當剛強做工,因為我與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主曰、 洗路巴比勒 歟、今尚且着力也、且宗理祭禮者、 若西得 之子、 若書亞 、着力也、又爾地之眾人皆着力也、是乃神主之言也、又且、作工夫、蓋我偕爾等、是乃神主者、諸軍之神、所言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华说:「 所罗巴伯 啊,虽然如此,你当刚强! 约撒答 的儿子大祭司 约书亚 啊,你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主講:『 所羅巴伯 ,著堅強! 約薩達 的子大祭司 耶書亞 ,著堅強!』上主講:『所有住佇此塊地的人民,著堅強!』上主 — 萬軍的統帥閣講:『著做工!我及恁同在!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú kóng, ‘ Só͘-lô-pa-pek, tio̍h kian-kiông! Iok-sat-ta̍t ê kiáⁿ tōa-chè-si Iâ-su-a, tio̍h kian-kiông!’ Siōng Chú kóng, ‘Só͘-ū tòa tī chit-tè tōe ê jîn-bîn, tio̍h kian-kiông!’ Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe koh kóng, ‘Tio̍h chòe kang! Góa kap lín tông-chāi!
Chinese Traditional ERV 2006
“全能的主说∶‘所罗巴伯啊,你要坚强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你要坚强!所有这块土地上的民众哪,你们都应该坚强!你们要努力工作,因为我将与你们全体同在。