Haggai 2:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华说,这殿后来的荣耀必大过从前的荣耀。万军之耶和华说,我要在这地方赐下平安。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華說、這後時的殿比先時的殿榮耀更大、我必在這地賜平安、這是萬有的主耶和華說的。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
這殿後來的榮耀必大過先前的榮耀;在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此室其後之榮、較前尤大、萬軍之耶和華言之矣、 我將錫平康於斯土、萬軍之耶和華言之矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主 耶和華 已言之矣。
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華說,這殿後來的榮耀必大過從前的榮耀。萬軍之耶和華說,我要在這地方賜下平安。』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華說:“這殿宇後來的榮耀,必大過先前的榮耀。”萬軍之耶和華說:“在這地方,我必賜下平安。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万军之耶和华说:这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀;并且在这地方,我必赐下平安。这是万军之耶和华的宣告。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬軍之耶和華說:這殿宇後來的榮耀,必大過先前的榮耀;並且在這地方,我必賜下平安。這是萬軍之耶和華的宣告。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀;在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這後來的殿的榮耀必大過先前的榮耀。這是萬軍之耶和華說的。在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这后来的殿的荣耀必大过先前的荣耀。这是万军之耶和华说的。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這新建的聖殿要比舊的更華麗;我要讓我的子民在那裡過繁榮安定的生活。」上主—萬軍的統帥這樣宣布了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這新起个聖殿會比舊个還較榮光;𠊎愛俾𠊎个人民在這位過安居樂業个生活。𠊎 — 上主、萬軍个元帥恁樣宣佈了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這後來的殿的榮耀必大過先前的榮耀。這是萬軍之耶和華說的。在這地方我必賜平安。這是萬軍之耶和華說的。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此後堂之榮、將為大於其前在者、神主者、諸軍之神、言是也。又于是所在、我將給以平安也、神主者、諸軍之神、言是矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这殿后来的荣耀必大过先前的荣耀;在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥閣講:『新起的殿的榮光會超過早前的殿的榮光。佇此個所在,我欲賞賜和平繁榮。』上主 — 萬軍的統帥按呢宣布。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe koh kóng, ‘Sin-khí ê tiān ê êng-kng ōe chhiau-kè chá-chêng ê tiān ê êng-kng. Tī chit-ê só͘-chāi, góa beh siúⁿ-sù hô-pêng hoân-êng.’ Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe án-ni soan-pò͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
新建的圣殿将比原先的更荣耀。我将赐给这里繁荣与和平。’全能的主这样宣布了。”